Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dejando sin efecto
Polish translation:
unieważnienie / unieważniając
Added to glossary by
Monilis
May 11, 2011 19:05
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
dejando sin efecto
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
pismo sądowe
Czy podane wyrażenie można przetłumaczyć w następujący sposób: "pozostawiając bez skutków prawnych"?
Oto kontekst: "... se dicto Auto de Sobreseimiento Provisional y archivo de la causa, dejando sin efecto las medidas cautelares adoptadas durante la instruccion"
Moje tłumaczenie: "...zostało wydane postanowienie o tymczasowym umorzeniu śledztwa i (umorzeniu) sprawy, pozostawiając bez skutków prawnych środki zapobiegawcze podjęte w trakcie postępowania przygotowawczego".
Oto kontekst: "... se dicto Auto de Sobreseimiento Provisional y archivo de la causa, dejando sin efecto las medidas cautelares adoptadas durante la instruccion"
Moje tłumaczenie: "...zostało wydane postanowienie o tymczasowym umorzeniu śledztwa i (umorzeniu) sprawy, pozostawiając bez skutków prawnych środki zapobiegawcze podjęte w trakcie postępowania przygotowawczego".
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | unieważnienie / unieważniając | AgaWrońska |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
unieważnienie / unieważniając
Ja bym przetłumaczyła to po prostu jako "tym samym unieważniając" lub "stanowi tym samym unieważnienie"
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2011-05-11 19:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
Waham się jeszcze nad "zniesieniem środków" i stawiałabym raczej na "ustanowione" niż "podjęte" może...
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-05-11 19:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
No właśnie, UCHYLIĆ tego słowa szukałam w głowie :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2011-05-11 19:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
Waham się jeszcze nad "zniesieniem środków" i stawiałabym raczej na "ustanowione" niż "podjęte" może...
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-05-11 19:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
No właśnie, UCHYLIĆ tego słowa szukałam w głowie :)
Note from asker:
Bardzo dziękuję za szybką reakcję! Odpowiedź dużo mi pomogła. Dodatkowo, od znajomego prawnika dowiedziałam się właśnie, że: (a) środki zapobiegawcze można ZASTOSOWAĆ / USTANOWIĆ; (b) zastosowane środki zapobiegawcze UCHYLA SIĘ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...