Glossary entry

Spanish term or phrase:

Auto interlocutorio

Polish translation:

postanowienie przedstanowcze sądu/postanowienie niekończące postępowania w sprawie

Added to glossary by Maria Schneider
Sep 10, 2008 13:20
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Auto interlocutorio

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
Znalazłam coś jak "nakaz przedstanowczy" oraz "nakaz w trybie zabezpieczającym" ale nie wiem czy to jest poprawne. Otóż dokument to jakby orzeczenie sędziego w którym dopuszcza się wprowadzenie zmian w akcie urodzenia z powodu błędu w nazwisku. Wydano w Argentynie.
Change log

Oct 14, 2008 14:17: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/633192">AgaWrońska's</a> old entry - "Auto interlocutorio"" to ""postanowienie przedstanowcze sądu/postanowienie niekończące postępowania w sprawie""

Discussion

AgaWrońska (asker) Sep 10, 2008:
Nic na ten temat nie ma
Auto interlocutorio numer 851 i nic więcej dalej jest o tym, że sąd stwierdza ze wprowadzenie poprawek w dokumentach jest w tym przypadku uzasadnione
Maria Schneider Sep 10, 2008:
simple o definitivo bo to istotne?

Proposed translations

23 mins
Selected

postanowienie przedstanowcze sądu/postanowienie niekończące postępowania w sprawie


simple decyduje o meritum sparwy w danym momencie, definitivo to postanowienie z mocą wyroku, ale można się od niego odwołać :)

--------------------------------------------------
Note added at   27 min (2008-09-10 13:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

a spotkałam się też z tłumaczeniem: zarządzenie tymczasowe, wstępny wyrok i orzeczenie przedstanowcze

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2008-09-10 13:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

w tym przypadku dałabym wstępny wyrok
Note from asker:
Dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search