Glossary entry

Spanish term or phrase:

desalojo de viruta en el desbaste

German translation:

Spanabtrag beim Schruppen

Added to glossary by Ines R.
May 31, 2010 19:33
14 yrs ago
Spanish term

desalojo de viruta en el desbaste

Spanish to German Tech/Engineering Engineering: Industrial CNC Maschinen
Kontext: CNC Maschinen und Beschreibung der Arbeitsvorgänge, hierbei bitte ich um Eure Hilfe

En los ciclos de ranurado del modelo TC, el icono de selección de *desalojo de viruta en el desbaste* permite una tercera opción mediante la cual se define el ranurado en zig-zag.

Vielen Dank

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Spanabtrag beim Schruppen

wörtlich:
Span-Räumen (= Spanabtrag) bei Grobbearbeitung/Schruppen

Recubrimiento multipropósito, especialmente para fresas de desbaste
Gran espacio de desalojo de viruta y pequeño diámetro del alma
Para un mejor rendimiento, especialmente en desbaste, utilice las herramientas más cortas y trabaje tan cerca del cabezal de la maquina como le sea posible
http://www.hssforum.com/Spanish/5-FRESADO.pdf

2) Slotting: Use 3-Flute to resist chatter. Use 2-Flute or Roughing Mill for maximum chip removal.
2) Ranurado: use de 3 filos para evitar vibración. use de 2 filos o fresas de desbaste para obtener un máximo desalojamiento de viruta.
2) Mortaisage: utilisez une fraise à 3 dents pour résister aux vibrations. Pour un enlèvement maximal des copeaux, utilisez une fraise à 2 dents ou une fraise d’ébauche.

7) Contour Slotting: Use 3-Flute, Ball End to resist chatter. Use 2-Flute, Ball End for maximum chip removal.
7) Ranurado en contorno: use de 3 filos punta esférica para evitar vibracion. Use de 2 filos punta esférica para obtener un máximo desalojo de viruta.
7) Mortaisage des contours: utilisez une fraise à 3 dents, à bout hémisphérique pour résister aux vibrations. Pour un enlèvement maximal des copeaux, utilisez une fraise à
2 dents, à bout hémisphérique.
http://www.sgstool.com/catalogs/PDFsections/std_EM_SF.pdf

Desbastadoras
61M - Metal duro con micrograno
Para máxima extracción de material en operaciones de fresado con aceros de fácil mecanización, aceroa aleados, aceros inoxidables y fundición.
Ravageuses
61M - Carbure monobloc, micrograin
Pour un enlèvement MAXIMAL de copeaux lors des opérations de fraisage de l´acier tendre, des alliages d´acier, de l´acier inoxydable et de la fonte.
Schruppfräser
61M - Vollhartmetall, Feinstkorn
Für maximalen Spanabtrag beim Fräsen von kohlenstoffarmen, legierten und Stählen.
http://www.ditoma.net/catalogos/sgs.pdf
Note from asker:
vielen dank Johannes
Peer comment(s):

agree Walter Blass
1 hr
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank Johannes"
+1
17 mins

Spanabheben beim Schruppen

würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2010-05-31 19:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

obwohl ich das eigentlich als desprendimiento de virutas kenne
Note from asker:
vielen Dank Andrea
Peer comment(s):

agree maximilianabrun : ja
2 mins
vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search