Glossary entry

Russian term or phrase:

факты администрирования

German translation:

Behördendruck (und -willkür)

Added to glossary by Tibor Vogelsang
Feb 24, 2010 09:50
14 yrs ago
Russian term

факты администрирования

Russian to German Other Business/Commerce (general) Verwaltung
Hallo,

übersetze ich dies z. B. als "Fälle von Bürokratismus"? "Verwaltung" hat hier ja eine negative Konnotation. Bin mir da nicht sicher.

Der Kontext ist der folgende:

Десталинизация вскрыла весьма негативное отношение трудящихся к фактам администрирования и нарушения принципа добровольности подписки.

Vielen Dank im Voraus!

N.
Change log

Mar 4, 2010 16:37: Tibor Vogelsang Created KOG entry

Discussion

Jutta Barth Feb 24, 2010:
dann würde ich es aber doch so verstehen, dass die Kritik eher dem staatlich gelenkten Verteilungssystem/der Bewirtschaftung/der Organisation der Verteilung gilt (und weniger direkt den Behörden) - das beinhaltet ja eventuell auch, dass man bestimmte Presseerzeugnisse eben nicht erhalten hat.
Jutta Barth Feb 24, 2010:
aha, danke @tschingite, das mit den Druckerzeugnissen und deren Abos wusste ich tatsächlich nicht. Dann würde das "podpiska" ja auch einen Sinn ergeben.
tschingite Feb 24, 2010:
Zu Sowjetzeiten wurden zentrale Zeitungen und Zeitschriften in Millionenauflagen taeglich bzw. monatlich gedruckt. Um diese Menge zu rechtfertigen, hat man in erster Linie Parteiangehoerige dazu gezwungen, dass sie mehrere Zeitungen und Zeitschriften fuer den Haushalt abonierten. Nicht alle waren mit dieser Praxis einverstanden und da hat man entsprechenden Druck ausgeuebt. Das meint wohl der Autor von diesen Zeilen. Wenn ich mich nicht irre, handelt es sich hier um die Offenbarungen und Enthuellungen des Systems von einem Arbeiter, der sich im Westen auffand. Frueher ging es um die Warteliste, dann Krankenhausgeld. Was kommt als naechstes? Ich bin gespannt.
Tibor Vogelsang Feb 24, 2010:
Im Sinne von Juttas Anmerkung würde ich auch gern mehr zum Kontext erfahren, da "podpiska" (nicht propiska) mehrere Sachverhalte betreffen kann.
Jutta Barth Feb 24, 2010:
ist dieser Satz... ... so sinnvoll, (oder stehe ich total auf der Leitung ???) Eigentlich würde es für mich nur Sinn mit "propiska", also der Anmeldung an einem Wohnsitz machen.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

Behördendruck (und -willkür)

... würde etwa dem entspechen
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Das steht hier nirgendwo!
5 mins
Etwas weniger Lautstärke (Ausrufezeichen) wäre nett, danke.
agree Andrej Lebedew : würde schon dem Sinn entsprechen - es geht eher um eine überflüssige Administrierung mit etwas Druck
12 mins
agree Yaroslava Tymoshchuk
51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
19 mins

Druck (Zwang) seitens der Behoerden

-Tatsachen ueber solche Faelle, wo Druck ausgeuebt wurde und Prinzipien der Freiwilligkeit verletzt wurden
Peer comment(s):

agree Tibor Vogelsang : ergänzend: "Behördendruck" wäre auch möglich
8 mins
Einverstanden, danke!
Something went wrong...
55 mins

Verwaltungsfälle (Fakten)

Gemeint ist: das bestimmte Abos verwaltet wurden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search