Glossary entry

Polish term or phrase:

klinika

English translation:

(research and) teaching hospital

Added to glossary by Polangmar
Jun 9, 2007 09:49
16 yrs ago
62 viewers *
Polish term

przychodnia vs. klinika

Polish to English Medical Medical: Health Care
Na razie mam 'outpatients clinic / clinic'. Mam nadzieję, że ktoś ma lepszy pomysł na to, jak rozróźnić te pojęcia.

Dziękuję za pomoc.
Change log

Nov 9, 2009 21:26: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/561485">FishX's</a> old entry - "przychodnia vs. klinika"" to ""health centre - teaching and research hospital""

Discussion

FishX (asker) Jun 10, 2007:
Dziękuję.
Joanna Rączka Jun 10, 2007:
Po podaniu tego kontekstu jest jasne, że chodzi o szpitale lub oddziały kliniczne - są to publiczne zakłady opieki zdrowotnej
Polangmar Jun 10, 2007:
Najwyraźniejszym przykładem tej "marketingowości" jest "klinika weterynaryjna", która po angielsku brzmi "veterinary hospital".:) Natomiast trochę nie rozumiem braku potrzeby dokonania rozróżnienia między szpitalami a klinikami.:(
Polangmar Jun 10, 2007:
Zgadza się - tak podaje słownik - ale to właśnie kalka z angielskiego ("private clinic"). Nie ma w Polsce (chyba?) prywatnych klinik (cały czas mówię o klinice w pierwotnym znaczeniu) w rzeczywistym, nie "marketingowym", tego słowa znaczeniu.:-)
FishX (asker) Jun 10, 2007:
Słownik pwn Oxford daje za 'klinika' - (research) hospital, ale także 'clinic' np. 'prywatna klinika' według tego słownika brzmi 'private hospital albo clinic'. Co więcej już mam na mojej liście hospitals i to moim zdaniem wystarczy, żeby nie dodać później 'research hospital', zwłaszcza, że to mało istotna informacja w tym kontekście. Może lepiej tylko 'hospitals and healthcare centres' bez trzeciego wyrazu.

Dziękuję za gruntowną odpowiedź na moje pytanie.
FishX (asker) Jun 9, 2007:
Podaję całą pozycję (z listy ważnych klientów usług informatycznych):

publiczne zakłady opieki zdrowotnej: Narodowy Fundusz Zdrowia, szpitale, przychodnie, kliniki

FishX (asker) Jun 9, 2007:
Nie wiem o jakie kliniki chodzi. Termin pochodzi z sprawozdania zarządu z działalności i nie mam żadnego kontekstu. Healthcare centre / clinic brzmi bardzo dobrze.


Joanna Rączka Jun 9, 2007:
To nie jest dawniejsze znaczenie. To jest poprawne znaczenie - klinika, czyli szpital/szpitalny oddział kliniczny.
Polangmar Jun 9, 2007:
Czy chodzi o klinikę w znaczeniu przekalkowanym z angielskiego czy klinikę w dawniejszym znaczeniu ( http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2563625 )?

Proposed translations

15 hrs
Selected

health centre - teaching and research hospital

Po rozszerzeniu kontekstu (i – mam nadzieję – rezygnacji ze stwierdzenia: „clinic brzmi bardzo dobrze”:-) podaję, co następuje:

Longman Dictionary of Contemporary English:

clinic [countable]
1. a place, often in a hospital, where medical treatment is given to people who do not need to stay in the hospital [przychodnia, ambulatorium*]:
dental/family planning/antenatal etc clinic
women attending an antenatal clinic
an appointment at an outpatient clinic (= clinic for someone who does not need to stay in a hospital)
2. especially British English a period of time during which doctors give treatment or advice to people with particular health problems [godziny przyjęć]:
The baby clinic is held on Monday afternoons.
3. a meeting during which a professional person gives advice or help to people:
an MP's clinic
a free clinic on caring for roses
4. American English a place where medical treatment is given at a low cost:
the doctors who volunteer at the inner-city clinic
5. American English a group of doctors who work together and share the same offices (= practice) [spółka cywilna/partnerska]
6. an occasion when medical students are taught how to decide what illness a patient has and how to treat it [wykład kliniczny połączony z demonstracją]

Żadne z powyższych znaczeń nie pasuje do oryginalnego (głównego?) znaczenia słowa „klinika”: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2563625 .

surgery
1. [uncountable] medical treatment in which a surgeon cuts open your body to repair or remove something inside
2. [uncountable] especially American English the place where operations are done in a hospital (= operating room AmE; = theatre BrE)
3. [countable] British English a place where a doctor or dentist gives treatment (= office AmE) [gabinet, zwykle prywatny]
4. [uncountable] British English a regular period each day when people can see a doctor or dentist (= office hours American English)
5. [countable] British English a special period of time when people can see a Member of Parliament to discuss problems

Tak więc „surgery” pasowałoby (jeśli w ogóle) tylko do niektórych przychodni.

A teaching hospital is a hospital which provides medical training to medical students and residents (also called "registrars", physicians who have completed medical school and are enrolled in speciality training).
http://en.wikipedia.org/wiki/Teaching_hospital

http://tinyurl.com/yuc9yt
http://tinyurl.com/26svxf
http://tinyurl.com/yuc9yt

University hospital oddaje, co prawda, sens słowa „klinika”, ale występuje głównie w nazwach własnych (a w Polsce większość uczelni medycznych to akademie:). http://en.wikipedia.org/wiki/University_hospital

*http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2549733

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-06-10 01:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ostatnim z grupy trzech liknków miał być: http://tinyurl.com/2a85wp
Peer comment(s):

agree Joanna Rączka : w zasadzie, to chodzi nam o to samo - żeby nie było kalki false frienda
7 hrs
Dziękuję za wsparcie kontrpropozycji.:)
disagree Michal Berski : klinika to oddział szpitala klinicznego, a nie cały szpital
19 hrs
Ale pytanie jest ewidentnie o "cały szpital".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
1 hr

clinic /surgery, health centre/ vs (research/university) hospital/ward

Przychodnia - clinic, surgery, health centre (to ostatnie - ośrodek zdrowia czyli przychodnia) - to tam gdzie "przychodzi baba do lekarza"
Klinika - to szpital, zwykle przy uczelni medycznej (lub uniwersytecie mającym wydział medyczny), w którym prowadzi się badania kliniczne i studenci uczą się praktycznie zawodu. Tu "lekarz przychodzi do baby", bo baba leży w łóżku. Wg. Oxfordu "research hospital". Pewnie university hospital też może być, zwłaszcza, jeśli chodzi o kliniki Collegium Medicum UJ, czyli Szpital Uniwersytecki. Może być też oddział kliniczny w zwykłym szpitalu - tak jest np. w Krakowskim Centrum Rehabilitacji, gdzie jeden oddział jest zwykły, a drugi jest kliniką UJ. Wtedy ward. Tłumaczenie kliniki jako clinic, jest czystą kalką - false friend.
Something went wrong...
-1
1 day 11 hrs

healthcare centre/out-patient clinic vs. department/ward (of teaching hospital)

.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Potocznie (i najwyraźniej też w podanym kontekście) przez klinikę rozumie się cały szpital kliniczny: http://tinyurl.com/ynjulk , http://tinyurl.com/ypjj4e . / "Of teaching hospital" nie może być opuszczone (nie będzie to klinika, lecz oddział szpitalny).
48 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search