Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
ilości pełnopaczkowe
English translation:
full-package quantities
Added to glossary by
Polangmar
Aug 30, 2009 08:33
14 yrs ago
Polish term
ilości "pełno paczkowe"
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
W zdaniu:
Centrum serwisowe sprzedaje wyłącznie ilości „pełno paczkowe” , a więc trafia do dużych odbiorców głównie z branży motoryzacyjnej, AGD i gastronomicznej.
Czy to będzie "full-package" quanitities czy jest na to może jakieś inne określenie?
Centrum serwisowe sprzedaje wyłącznie ilości „pełno paczkowe” , a więc trafia do dużych odbiorców głównie z branży motoryzacyjnej, AGD i gastronomicznej.
Czy to będzie "full-package" quanitities czy jest na to może jakieś inne określenie?
Proposed translations
(English)
4 +1 | full-package quantities | Polangmar |
2 -1 | wholesale | geopiet |
Change log
Sep 1, 2009 15:27: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/680974">asia20002's</a> old entry - "ilości "pełno paczkowe""" to ""full-package quantities""
Proposed translations
+1
15 hrs
Polish term (edited):
ilości \"pełno paczkowe\"
Selected
full-package quantities
Najlepsze są najprostsze rozwiązania (no, może nie zawsze - ale tutaj tak).
http://tinyurl.com/n92g27
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-31 00:33:21 GMT)
--------------------------------------------------
Podobny termin: http://www.proz.com/kudoz/2861780 .
http://tinyurl.com/n92g27
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-31 00:33:21 GMT)
--------------------------------------------------
Podobny termin: http://www.proz.com/kudoz/2861780 .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
-1
1 hr
wholesale
Note from asker:
Dziękuję |
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Pytanie jest o konkretny termin - "wholesale" to hurt (który może, ale wcale nie musi, polegać na sprzedaży "pełnych paczek").
14 hrs
|
Something went wrong...