This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 27, 2010 09:22
14 yrs ago
Italian term

vago d´amore

Italian to German Art/Literary Poetry & Literature
Su te fiore vago d´amore, luce e sorriso di babbo e mamma, propizia e serena vegli la vergine divina e t' accompagni benedicendo in ogni giorno di tua vita.

Meine vorläufige Üb:
Über Dich, nach Liebe begierige Blüte, Glück und Freude von Vater und Mutter, möge die heilige Jungfrau wohlgesonnen und ruhig wachen und Dich mit Segen jeden Tag deines Lebens begleiten.

Danke

Discussion

Mimmy (asker) Jan 27, 2010:
@Michaela hallo, ich denke schon, dass der it. Satzaufbau wichtig ist, denn z.B "das Kind" ist das Glück (luce bedeutet Glück, wenn man von einer geliebten Person spricht) der Eltern.

Proposed translations

-1
15 mins

reizende Blüte/Frucht der Liebe

fiore vago d'amore: reizende Blüte der Liebe



--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2010-01-27 09:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Auf dir, reizende Blüte/Frucht der Liebe, sollen Licht und Lächeln deines Vaters und deiner Mutter ruhen. Die göttliche Jungfrau (Maria) sei dir wohlgesonnen; sie schütze, begleite und segne dich an jedem Tag deines Lebens."

Das "sereno" hab ich dabei unterschlagen, es ist aber m.E. in "wohlgesonnen" gut enthalten.
Peer comment(s):

disagree Katia DG : Ich glaube, du hast die Satzteile falsch in Verbindung gebracht.
1 hr
Ich habe den ital. Satzbau absichtsvoll nicht nachgebildet..
Something went wrong...
2 hrs

Liebe heischend

vielleicht?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search