Glossary entry

Italian term or phrase:

A pare della scrivente difesa

German translation:

Nach Ansicht des schreibenden Anwaltes

Added to glossary by Joan Hass
Nov 18, 2010 03:37
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

A pare della scrivente difesa

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s)
Wer kann mir mit dieser Formulierung helfen?

*A pare della scrivente difesa*, tale garanzia é autonoma ed indipendente dal rapporto sottstante.
Proposed translations (German)
4 +1 Nach dem schreibenden Anwalt
Change log

Nov 19, 2010 07:30: Joan Hass Created KOG entry

Discussion

Joan Hass (asker) Nov 18, 2010:
Eigentlich ist der ganze Satz überflüssig, denn die Autonomie und Unabhängigkeit der Garantie wurde ohnehin schon mehrfach erwähnt, wenn auch ohne Hinweis auf die Ansicht des Anwaltes, sondern eben als Grundlage des Ganzen Abkommens.
Kann ihn aber nicht einfach weglassen ;-)
Ich glaub der "schreibende Anwalt" könnte passen.
Danke an alle für´s mitdenken.
Doris Else Lange Nov 18, 2010:
sandra ja, Sandra, kann ich nur zustimmen.
Sandra Gallmann Nov 18, 2010:
Io metterei semplicemente "Nach Ansicht der Verteidung", in poche parole significa"Nach Ansicht der unterzeichneten Verteidigung". Cfr. inoltre "scrivente" nel glossario e troverai conferma del fatto di tralasciare "scrivente".
Buon lavoro.
Doris Else Lange Nov 18, 2010:
scrivente difesa ich verstehe zwar nicht, warum diese Begriffe in einem Vertrag stehen, aber scrivente difesa könnte der "schreibende Verteidiger" sein
Joan Hass (asker) Nov 18, 2010:
daran hatte ich auch schon gedacht, aber ich kann ehrlich dennoch nicht viel mit "scrivente difesa" anfangen
Sandra Gallmann Nov 18, 2010:
Concordo con quanto scritto dalle due colleghe!
Doris Else Lange Nov 18, 2010:
Druckfehler Ja genau, ganz bestimmt ein Druckfehler
Barbara Turchetto Nov 18, 2010:
credo sia un errore... Penso che la frase sia "a parere della scrivente difesa"

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Nach dem schreibenden Anwalt

Das ist eine moegliche Loesung

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Natuerlich kann man auch "meiner Meinung nach,..." schreiben, aber das ist auf italienisch kein "gergo giuridico"!

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Manchmal wollen die Parteien klarer sein, um alle moegliche zukunftige Probleme zu vermeiden! Aber du hast Recht, in einem Vertrag habe ich nie Hinweise auf Verteidiger oder Anwaelte gelesen.
Note from asker:
Versteh zwar den Sinn dieses ausdrücklichen Hinweises nicht, aber das wird es wohl treffen. Danke
Nein, so meinte ich das nicht, wenn schon, dann muss die Person benannt sein und nicht einfach "meiner Meinung nach", das ist schon klar. Ich denke nur, es geht um eine festgelegte Tatsache (die schon zuvor als solche erwähnt wurde und die Meinung des Anwalts müsste in einem Vertrag zwischen den Parteien eigentlich nicht kundgetan werden, oder?
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella : In "giuridichese" italiano si usa spesso riferirsi, con retorica modestia, ad un parere della parte. Quindi il tuo conciso riferimento mi piace
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals Danke auch an die anderen fürs mitdenken"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search