Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
A pare della scrivente difesa
German translation:
Nach Ansicht des schreibenden Anwaltes
Added to glossary by
Joan Hass
Nov 18, 2010 03:37
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
A pare della scrivente difesa
Italian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Wer kann mir mit dieser Formulierung helfen?
*A pare della scrivente difesa*, tale garanzia é autonoma ed indipendente dal rapporto sottstante.
*A pare della scrivente difesa*, tale garanzia é autonoma ed indipendente dal rapporto sottstante.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Nach dem schreibenden Anwalt | Barbara Turchetto |
Change log
Nov 19, 2010 07:30: Joan Hass Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Nach dem schreibenden Anwalt
Das ist eine moegliche Loesung
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
Natuerlich kann man auch "meiner Meinung nach,..." schreiben, aber das ist auf italienisch kein "gergo giuridico"!
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Manchmal wollen die Parteien klarer sein, um alle moegliche zukunftige Probleme zu vermeiden! Aber du hast Recht, in einem Vertrag habe ich nie Hinweise auf Verteidiger oder Anwaelte gelesen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
Natuerlich kann man auch "meiner Meinung nach,..." schreiben, aber das ist auf italienisch kein "gergo giuridico"!
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Manchmal wollen die Parteien klarer sein, um alle moegliche zukunftige Probleme zu vermeiden! Aber du hast Recht, in einem Vertrag habe ich nie Hinweise auf Verteidiger oder Anwaelte gelesen.
Note from asker:
Versteh zwar den Sinn dieses ausdrücklichen Hinweises nicht, aber das wird es wohl treffen. Danke |
Nein, so meinte ich das nicht, wenn schon, dann muss die Person benannt sein und nicht einfach "meiner Meinung nach", das ist schon klar. Ich denke nur, es geht um eine festgelegte Tatsache (die schon zuvor als solche erwähnt wurde und die Meinung des Anwalts müsste in einem Vertrag zwischen den Parteien eigentlich nicht kundgetan werden, oder? |
Peer comment(s):
agree |
m. chiara spatarella
: In "giuridichese" italiano si usa spesso riferirsi, con retorica modestia, ad un parere della parte. Quindi il tuo conciso riferimento mi piace
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals Danke auch an die anderen fürs mitdenken"
Discussion
Kann ihn aber nicht einfach weglassen ;-)
Ich glaub der "schreibende Anwalt" könnte passen.
Danke an alle für´s mitdenken.
Buon lavoro.