Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
(all') ordine
German translation:
(bei) Bestellung/Auftragserteilung
Added to glossary by
Katia DG
Aug 7, 2008 10:20
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term
all'ordine
Italian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ich bin ein wenig unsicher, ob ich die nachstehende Zahlungsbedingung richtig verstanden habe und bitte um Hilfe.
Pagamento: 20% Caparra confirmatoria ed anticipo all'ordine
... und weiter:
Al fine di provvedere al pagamento della quota dovutaVi all'ordine, Vi preghiamo di trasmettere "via SWIFT" l'originale della Fidejussione al seguente indirizzo...
Verstehe ich das richtig als "bei Auftragserteilung"? Eigentlich fehlt ja die "Erteilung" als Wort, aber nur so ergibt es eigentlich einen Sinn, oder?
Herzlichen Dank für Bestätigung oder ... Korrektur!
Pagamento: 20% Caparra confirmatoria ed anticipo all'ordine
... und weiter:
Al fine di provvedere al pagamento della quota dovutaVi all'ordine, Vi preghiamo di trasmettere "via SWIFT" l'originale della Fidejussione al seguente indirizzo...
Verstehe ich das richtig als "bei Auftragserteilung"? Eigentlich fehlt ja die "Erteilung" als Wort, aber nur so ergibt es eigentlich einen Sinn, oder?
Herzlichen Dank für Bestätigung oder ... Korrektur!
Proposed translations
(German)
4 +6 | Bestellung/Auftragserteilung | Katia DG |
Change log
Aug 12, 2008 06:50: Katia DG changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134366">Heike Steffens's</a> old entry - "all'ordine"" to ""Bestellung/Auftragserteilung""
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
Bestellung/Auftragserteilung
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cara Katia, grazie mille della tua risposta e scusami per il ritardo di chiusura - non è stato intenzionale. :-)"
Something went wrong...