Glossary entry

Italian term or phrase:

muovere

German translation:

einhergehen/verbunden sein

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Mar 4, 2015 11:37
9 yrs ago
Italian term

muovere

Italian to German Art/Literary Journalism Biografie eines Kunstfotografen
Fare fotografia per lui è un correre sul filo del tempo continuamente in avanti e indietro, o meglio un accedere a una dimensione in cui il passato e il presente sono fusi insieme, e dove la durata è ciò che l’artista sente muovere insieme alle emozioni, molto vicina al tempo nel sogno o nella percezione infantile.

wo die Zeit das ist, was der Künstler zusammen mit den Gefühlen in Bewegung fühlt.....ist doch Schwachsinn....
danke für bessere Vorschläge!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Miriam Ludwig

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 hrs
Selected

einhergehen/verbunden sein

..., wo für den Künstler Zeitspannen mit Gefühlen einhergehen/verbunden sind, ganz so, wie man das im Traum oder als Kind erlebt.
Note from asker:
Da zu dem Wort "durata" eine gesonderte Fußnote angeführt wird, nämlich: Il termine “durata” è da prendere nell’’accezione bergsoniana di un tempo non spazializzato, ma interiorizzato, indistinto. , muss ich diesen Begriff mit "Dauer" übersetzen: .......in der die Vergangenheit und die Gegenwart eins werden, wo die "Dauer" vom Künstler als Zeitspanne empfunden wird, so wie man sie im Traum oder als Kind erlebt. Danke für Deine Stellungnahme!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
11 mins

von Gefühlen bewegt

Mannomann! Das wird ja immer schlimmer... eine Dimension, in der Gegenwart und Vergangenheit eins werden, wo sich der Künstler von Vergänglichkeit und Gefühlen bewegen lässt, ähnlich dem Zeitempfinden im Traum oder in der Kindheit.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-03-04 11:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

solche Ergüsse muss man straffen und zensieren ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-03-04 12:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

"dem eines Kindes" klingt natürlich besser!
Note from asker:
DANKE, Deinen Vorschlag finde ich sehr gut, nur am Schluss nicht "in der Kindheit" sondern "dem eines Kindes"
Peer comment(s):

neutral Michaela Mersetzky : Straffen und zensieren? Nein, verstehen und adäquat wiedergeben. An dem Text ist nichts verkehrt. Und ich sehe hier nicht, dass sich der Künstler von Vergänglichkeit bewegen lässt.
4 hrs
das brauchst du nicht so bierernst zu nehmen... andererseits klingt "dove la durata è ciò che l’artista sente muovere" schon ziemlich seltsam...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search