Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Prodotto sottocosto
German translation:
ein echtes Schnäppchen
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Sep 16, 2016 22:09
7 yrs ago
Italian term
Prodotto sottocosto
Italian to German
Marketing
Internet, e-Commerce
Prodotti in vendita online
una semplice inserzione che dovrebbe invogliare il cliente a fare acquisti! Quale sarebbe la formula migliore? Devo già usare Sonderangebot quindi questa proposta non andrebbe bene. Grazie mille
Proposed translations
(German)
3 +1 | ein echtes Schnäppchen | Regina Eichstaedter |
5 | unterpreisig/zum Selbstkostenpreis | Peter Eckschmidt MD |
4 | Ware(n) unter dem (normalen) Marktpreis | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Change log
Sep 21, 2016 13:35: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
ein echtes Schnäppchen
also ein Produkt, das wirklich außergewöhnlich billig ist... aber festlegen würde ich mich lieber nicht auf Vergleiche mit Markt- oder Selbstkostenpreisen
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
Ware(n) unter dem (normalen) Marktpreis
u n s e r ( e ) . P r o d u k t ( e ) . u n t e r . d e m . M a r k t p r e i s
Arbeiter, Unternehmer, Professioneller: Zur sozialen Konstruktion ...
https://books.google.at/books?isbn=3322806715
# - 2015 - Social Science
Sie sind in der Lage, das **Produkt unter dem Marktpreis** aber über seinem individuellen Produktionspreis zu verkaufen.“
Arbeiter, Unternehmer, Professioneller: Zur sozialen Konstruktion ...
https://books.google.at/books?isbn=3322806715
# - 2015 - Social Science
Sie sind in der Lage, das **Produkt unter dem Marktpreis** aber über seinem individuellen Produktionspreis zu verkaufen.“
Peer comment(s):
neutral |
Regina Eichstaedter
: Es geht um eine Anzeige/ Werbung
5 hrs
|
Wie in der Frage erläutert: "una semplice inserzione che dovrebbe invogliare il cliente a fare acquisti!"
|
9 hrs
unterpreisig/zum Selbstkostenpreis
Si userebbe in questo modo: "Produkt wird unterpreisig angeboten".
Parlando di un'inserzione commerciale banale, il termine "Marktpreis" non viene usato, è riservato agli analisti.
'Sottocosto' intende 'sotto il prezzo d'aquisto', cioè in presunta "perdita", cosa che fa credere al cliente di avere un vantaggio sul commerciante.
Termini usati in Germania in queste occasioni sono ad esempi:
"Zum Selbstkostenpreis" (=pari al costo) oppure "Der Preishammer" oder "Rausschmeißerpreis" (le ultime due per un jergo più volgare).
Parlando di un'inserzione commerciale banale, il termine "Marktpreis" non viene usato, è riservato agli analisti.
'Sottocosto' intende 'sotto il prezzo d'aquisto', cioè in presunta "perdita", cosa che fa credere al cliente di avere un vantaggio sul commerciante.
Termini usati in Germania in queste occasioni sono ad esempi:
"Zum Selbstkostenpreis" (=pari al costo) oppure "Der Preishammer" oder "Rausschmeißerpreis" (le ultime due per un jergo più volgare).
Peer comment(s):
neutral |
Regina Eichstaedter
: unter dem Selbstkostenpreis... falls es wirklich "sotto" costo ist... was aber hier wohl nicht der Fall ist.
4 hrs
|
Discussion