Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non è come bere un bicchiere d’acqua
German translation:
nicht (eben) kinderleicht/mir nichts, dir nichts/kein Kinderspiel
Added to glossary by
Michaela Mersetzky
Mar 8, 2010 09:30
14 yrs ago
Italian term
bere un bicchiere d’acqua
Italian to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
chiudere uno stabilimento non e’ come bere un bicchiere d’acqua .
Proposed translations
(German)
Change log
Mar 15, 2010 08:14: Michaela Mersetzky Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
nicht so mir nichts, dir nichts hier)
Man schließt ein (stabilimento) nicht so mir nichts, dir nichts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "kinderleicht mi sembra la traduzione più giusta in senso "classico". in questo caso è questa invece l'opzione che mi sembra al meglio. grazie a tutti! :)"
1 min
kinderleicht
Una proposta :)
6 mins
kann man nicht auf die leichte Schulter nehmen
...
+1
11 mins
kein Zuckerlecken sein
ist kein Zuckerlecken oder auch: ist nicht so einfach wie man glaubt.
Peer comment(s):
agree |
Petra Haag
32 mins
|
neutral |
Michaela Mersetzky
: Man sagt doch "Zuckerschlecken", oder?
4 hrs
|
man sagt beides ;-)) Meins ist die "preußische" Version. Wie lecka...!
|
+3
22 mins
alles andere als leicht
...
Peer comment(s):
agree |
Paola Manfreda
1 min
|
Grazie, Paola!
|
|
agree |
Petra Haag
21 mins
|
vielen Dank, Petra
|
|
agree |
Claudia Theis-Passaro
2 hrs
|
Dankeschön!
|
+2
3 hrs
kein Kinderspiel
noch eine Idee ...
4 mins
ein Glas Wasser trinken
im Netz gefunden: "nicht ganz so leicht wie ein Glas Wasser trinken"
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-08 12:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.1zu160.net/scripte/forum/forum_show.php?id=386965
Brief von 11.07.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-08 12:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.1zu160.net/scripte/forum/forum_show.php?id=386965
Brief von 11.07.
Peer comment(s):
neutral |
Claudia Theis-Passaro
: Aber auch nur an einer Stelle, und zwar auf einer Seite aus Südtirol! Damit hat sich die Herkunft dieser "Redewendung" ja gleich geklärt ;-)
2 hrs
|
nicht nur, auch D un At
|
6 hrs
Die Schliessung einer Betriebsstaette ist nicht so kinderleicht
si tratta di una frase idiomatica, che intende illustrare quanto difficile sia la chiusura di uno stabilimento.
Discussion