Glossary entry

Italian term or phrase:

non è come bere un bicchiere d’acqua

German translation:

nicht (eben) kinderleicht/mir nichts, dir nichts/kein Kinderspiel

Added to glossary by Michaela Mersetzky
Mar 8, 2010 09:30
14 yrs ago
Italian term
Change log

Mar 15, 2010 08:14: Michaela Mersetzky Created KOG entry

Discussion

pincopallina (asker) Mar 8, 2010:
ragazze, grazie. stamattina mi sento ottenebrata. a proposito di acqua, mi perdo in un bicchiere..

Proposed translations

4 hrs
Selected

nicht so mir nichts, dir nichts hier)

Man schließt ein (stabilimento) nicht so mir nichts, dir nichts.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "kinderleicht mi sembra la traduzione più giusta in senso "classico". in questo caso è questa invece l'opzione che mi sembra al meglio. grazie a tutti! :)"
1 min

kinderleicht

Una proposta :)
Something went wrong...
6 mins

kann man nicht auf die leichte Schulter nehmen

...
Something went wrong...
+1
11 mins

kein Zuckerlecken sein

ist kein Zuckerlecken oder auch: ist nicht so einfach wie man glaubt.
Peer comment(s):

agree Petra Haag
32 mins
neutral Michaela Mersetzky : Man sagt doch "Zuckerschlecken", oder?
4 hrs
man sagt beides ;-)) Meins ist die "preußische" Version. Wie lecka...!
Something went wrong...
+3
22 mins

alles andere als leicht

...
Peer comment(s):

agree Paola Manfreda
1 min
Grazie, Paola!
agree Petra Haag
21 mins
vielen Dank, Petra
agree Claudia Theis-Passaro
2 hrs
Dankeschön!
Something went wrong...
+2
3 hrs

kein Kinderspiel

noch eine Idee ...


Peer comment(s):

agree Mag. Evelyn Frei
6 hrs
agree Barbara Wiebking
9 hrs
Something went wrong...
4 mins

ein Glas Wasser trinken

im Netz gefunden: "nicht ganz so leicht wie ein Glas Wasser trinken"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-08 12:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.1zu160.net/scripte/forum/forum_show.php?id=386965
Brief von 11.07.
Peer comment(s):

neutral Claudia Theis-Passaro : Aber auch nur an einer Stelle, und zwar auf einer Seite aus Südtirol! Damit hat sich die Herkunft dieser "Redewendung" ja gleich geklärt ;-)
2 hrs
nicht nur, auch D un At
Something went wrong...
6 hrs

Die Schliessung einer Betriebsstaette ist nicht so kinderleicht

si tratta di una frase idiomatica, che intende illustrare quanto difficile sia la chiusura di uno stabilimento.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search