Glossary entry

Italian term or phrase:

abbattitore surgelatore di temperatura

German translation:

Schnellabkühler/Schockfroster

Added to glossary by Lalita
Feb 18, 2005 15:50
19 yrs ago
4 viewers *
Italian term

abbattitore surgelatore di temperatura

Italian to German Tech/Engineering Cooking / Culinary Gastronomieausstattung
Es geht um Geräte, die in der Gastronomie eingesetzt werden (Kühl- und Ausstellungsvitrinen usw.).

Zu "abbattitore" habe ich im KudoZ-Glossar bereits Schockfroster gefunden (danke didi!). Aber im Zusammenhang mit surgelatore + di temperatura? Wie würdet ihr den Ausdruck übersetzen?

Danke im Voraus!
Proposed translations (German)
4 Tiefkühlvitrinre

Discussion

Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
allora buon divertitimento! ciao!
dieter haake Feb 18, 2005:
im sch�nen Villach
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
steht dir das morgen bevor? Kommt drauf an wo ..
dieter haake Feb 18, 2005:
na, das is doch was - stell Dir mal vor, du m�sstest morgen z.B. 'n shopping-Bummel machen ;-)
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
dieses WE bestimmt nicht ... ich werde es mit Fischtheken und Papierhandtuchspendern verbringen ;-((
dieter haake Feb 18, 2005:
Freitag abend - kein Wochenende?
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
um so besser! Ich f�rchte, es kommen noch mehr Fragen ...
dieter haake Feb 18, 2005:
ganz im Vertrauen: ich bin jemand, der sich damit auskennt (s.o.) ;-)
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
Ci siamo, meno male!!! Ich suche zig Begriffe gleichzeitig und habe Schnellabk�hler mit Schnellabtauer verwechselt ;-((
Die Erkl�rung ist wunderbar und du hast recht - es ist doppel gemoppelt! Erst wird schnell abgek�hlt und dann schockgefrostet. Grazie mille!
dieter haake Feb 18, 2005:
??? - wenn du da mal nicht auf dem Holzweg bist,
guck dir diese Erkl�rung an
http://www.alticino.it/abbattitore/
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
vielleicht h�tte ich die Vitrinen nicht erw�hnen sollen, denn au�er denen gibt es noch Saladetten, K�hlschr�nke, -tische und ..und ..und
Ich glaube auch, dass das hier nicht doppelt gemoppelt ist: ein "surgelatore di temperatura" oder auch "surgelatore rapido di temperatura" m�sste ein Schnellabk�hler sein, und beide Ger�te gibt's anscheinend kombiniert ... in einem wird gefrostet und im anderen aufgetaut (meine laienhafte Erkl�rung ;-))
Hoffen wir, dass sich jemand damit auskennt... ciao!
dieter haake Feb 18, 2005:
sagen wir mal so - der Fachausdruck ist schockfroster, den Ausdruck kannst du vielleicht mit "Vitrine" kombinieren, denn S. sehen normalerweise anders aus.
Aber wenn's an ein Fachpublikum geht, durchaus richtig - ciao
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
danke didi, aber eine K�hlvitrine ist es in diesem Fall nicht, die habe ich n�mlich auch (vetrina, espositori refrigerati).
Unter http://www.scatenanew.it/ gibt's ein Foto (linea borea). Auf Deutsch hei�t das "Schnellabk�hler/Schockfroster ..."
die �bersetzung l�sst an vielen Stellen sehr zu w�nschen, aber vielleicht ist der Ausdruck richtig ?!

Proposed translations

4 mins
Selected

Tiefkühlvitrinre

ansonsten: abbattitore ist, wie richtig bemerkt
(nix zu danken), Schockfroster - Betonung auf "Schock-"

irgendwie hoört sich das Ganze doppelt gemoppelt an,
obwohl für die Vitrinen "Schockfroster" nicht unbedingt
das Passende ist.

didi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search