Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
abbattitore surgelatore di temperatura
German translation:
Schnellabkühler/Schockfroster
Added to glossary by
Lalita
Feb 18, 2005 15:50
19 yrs ago
4 viewers *
Italian term
abbattitore surgelatore di temperatura
Italian to German
Tech/Engineering
Cooking / Culinary
Gastronomieausstattung
Es geht um Geräte, die in der Gastronomie eingesetzt werden (Kühl- und Ausstellungsvitrinen usw.).
Zu "abbattitore" habe ich im KudoZ-Glossar bereits Schockfroster gefunden (danke didi!). Aber im Zusammenhang mit surgelatore + di temperatura? Wie würdet ihr den Ausdruck übersetzen?
Danke im Voraus!
Zu "abbattitore" habe ich im KudoZ-Glossar bereits Schockfroster gefunden (danke didi!). Aber im Zusammenhang mit surgelatore + di temperatura? Wie würdet ihr den Ausdruck übersetzen?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | Tiefkühlvitrinre | dieter haake |
Proposed translations
4 mins
Selected
Tiefkühlvitrinre
ansonsten: abbattitore ist, wie richtig bemerkt
(nix zu danken), Schockfroster - Betonung auf "Schock-"
irgendwie hoört sich das Ganze doppelt gemoppelt an,
obwohl für die Vitrinen "Schockfroster" nicht unbedingt
das Passende ist.
didi
(nix zu danken), Schockfroster - Betonung auf "Schock-"
irgendwie hoört sich das Ganze doppelt gemoppelt an,
obwohl für die Vitrinen "Schockfroster" nicht unbedingt
das Passende ist.
didi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora :-)"
Discussion
Die Erkl�rung ist wunderbar und du hast recht - es ist doppel gemoppelt! Erst wird schnell abgek�hlt und dann schockgefrostet. Grazie mille!
guck dir diese Erkl�rung an
http://www.alticino.it/abbattitore/
Ich glaube auch, dass das hier nicht doppelt gemoppelt ist: ein "surgelatore di temperatura" oder auch "surgelatore rapido di temperatura" m�sste ein Schnellabk�hler sein, und beide Ger�te gibt's anscheinend kombiniert ... in einem wird gefrostet und im anderen aufgetaut (meine laienhafte Erkl�rung ;-))
Hoffen wir, dass sich jemand damit auskennt... ciao!
Aber wenn's an ein Fachpublikum geht, durchaus richtig - ciao
Unter http://www.scatenanew.it/ gibt's ein Foto (linea borea). Auf Deutsch hei�t das "Schnellabk�hler/Schockfroster ..."
die �bersetzung l�sst an vielen Stellen sehr zu w�nschen, aber vielleicht ist der Ausdruck richtig ?!