Glossary entry

Italian term or phrase:

foglie di mostarda

German translation:

Blättchen/dünne Scheiben von kandierten Senffrüchten

Added to glossary by inkweaver
Aug 28, 2008 08:24
15 yrs ago
Italian term

foglie di mostarda

Italian to German Marketing Cooking / Culinary
Culatello con foglie di mostarda mantovana

"Foglie di mostarda" gibt mir Rätsel auf. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte. Vielen Dank im Voraus!
Change log

Aug 30, 2008 04:11: inkweaver Created KOG entry

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Aug 30, 2008:
Danke, es ging mir nur um den korrekten Eintrag! Vor einem knappen Jahr war ich in Mantova, die "mostarda" muss man probiert haben, einfach superlecker! Und es sind Scheiben bzw. Scheibenstücke :-)
inkweaver (asker) Aug 30, 2008:
Sicher, Aniello, aber da mir diese Antwort als erste bei diesem etwas eiligen Auftrag geholfen hat, habe ich ihr auch die Punkte gegeben. (Habe auch alles richtig geschrieben, versprochen).
Aniello Scognamiglio (X) Aug 29, 2008:
Ich habe auf den Grammatikfehler aufmerksam gemacht, und in der deutschen Sprache gibt es nun einmal Umlaute. Beides sollte korrekt im Glossar stehen.
inkweaver (asker) Aug 29, 2008:
Ich war mir sicher, dass es sich nicht um einfache Senfblätter handelt, deshalb hatte ich die Frage gestellt. Auf die Antwort hätte ich allerdings auch selbst kommen können, denn bei Wikipedia ist ganz wunderbar beschrieben, worum es sich bei "mostarda mantovana" handelt. Ich schäme mich also ein bisschen, dass ich nicht besser recherchiert habe. Jedenfalls sollen diese Senffrüchte u. a. zu kaltem Fleisch ganz hervorragend schmecken...
Ellen Kraus Aug 29, 2008:
warum in dieses einfache Wort so viel hineininterpretieren? Wenn es Streifen oder kandierte Früchte sein sollen, hätte es der Textverfasser sicherlich klar gemacht und nicht einfach Senfblätter geschrieben.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Blaettchen von mantueser Senffruechte

es koennte sich um hauchduenne Blaettchen der Mostarda Mantovana handeln, d.h. Quitten, die in Senf-Zuckerloesung eingelegt sind.
Peer comment(s):

agree Jule Eitel : Culatello mit (Blättchen von) kandierten Senffrüchten
26 mins
agree valdo75
32 mins
disagree Aniello Scognamiglio (X) : Grammatik!
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, es sind tatsächlich die Senffrüchte."
+1
5 mins

Senfblätter


im Google gibts viele Rezepte mit diesen Blättern
Peer comment(s):

agree francesca peretto
13 hrs
danke, aber es sind doch Blättchen von Mantueser Senffrüchten
Something went wrong...
+1
1 hr

Scheiben/Streifen von Mostarda

"...die Mostarda kann auch in Streifen geschnitten werden, und mit Salat oder Culatello und gut gereiftem Parmaschinken serviert werden."
http://www.3-p.it/de/scheda_prodotto.asp?3p=30

Um die Blätter der Senfpflanze handelt es hier ganz bestimmt nicht. Die werden in der Küche zwar auch verwendet, aber hier geht es nicht um eine Art zu würzen, sondern um die Mostarda Mantovana, also kandierte Senffrüchte, die in zerkleinerter Form zu Culatello gereicht werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-28 09:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe viele deutsche Rezepte gefunden, in denen Mostarda (Mantovana) nicht übersetzt wird. Willst Du's aber doch lieber übersetzen, dann könntest Du **Scheiben/Streifen kandierter Senffrüchte** sagen.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : mit deinem zweiten Vorschlag "Scheiben/Streifen kandierter Senffrüchte". "foglie" ist nicht wörtlich zu nehmen. Habe die "mostarda mantovana" im vergangenen Jahr vor Ort verkostet, nix Blätter!
1 day 20 hrs
Ich danke Dir! LG
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search