Glossary entry

Italian term or phrase:

Presso la sede del cliente

German translation:

In unserer Firma/ Vor Ort (beim Kunden)

Added to glossary by traduzionigs
Aug 31, 2010 14:17
13 yrs ago
Italian term

Presso la sede del cliente

Italian to German Other Business/Commerce (general)
Presso la nostra sede : Bei unserem Sitz
Presso la sede del cliente: Beim Sitz des Kunden?
Se avete dei suggerimenti, per una scelta stilistica o un termine migliore, vi sarei molto grata. Qualcosa non mi convince.
Grazie mille.
Proposed translations (German)
5 +3 In unserer Firma/ Vor Ort (beim Kunden)
4 am Sitz des Kunden
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Petra Haag, Ulrike Sengfelder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nicole Büchel Aug 31, 2010:
Um was geht es denn? Um die Präposition genauer bestimmen zu können, wäre es hilfreich zu wissen, was denn am / im Firmensitz stattfinden soll. "Beim Firmensitz" ist m. E. weniger gebräuchlich.

Proposed translations

+3
15 mins
Italian term (edited): Presso la nostra sede/ Presso la sede del cliente
Selected

In unserer Firma/ Vor Ort (beim Kunden)

Leider fehlt der Kontext.
Peer comment(s):

agree belitrix : vor Ort ist perfekt, denke ich. Ansonsten beim Kunden - dies kann beim Kunden direkt überprüft werden...
1 hr
agree Sabine Duwe : beim Kunden
17 hrs
agree Eva-Maria P : je nach Kontext, auch in unserem Werk/Unternehmen/Haus bzw. Im Werk des Kunden/beim Kunden
19 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! :)"
31 mins

am Sitz des Kunden

si dice "am Sitz des Kunden" o "beim Kunden"
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

bei uns / beim Kunden

e se dicessi solo così?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search