Glossary entry

Italian term or phrase:

(data) presentazione (della carica)

German translation:

Amtsantritt

Added to glossary by Sabine Wimmer
Dec 4, 2006 18:28
17 yrs ago
14 viewers *
Italian term

(data) presentazione (della carica)

Italian to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Grundstückskaufvertrag/Grundbuchbeschreibung
Liebe KollegInnen,
in einem Handelsregisterauszug einer AG steht unter der Auflistung der Mitglieder der verschiedenen Organe
Amt .. nominato con atto del ...
durata in carica ...
und dann: Data presentazione carica
Ist damit nun gemeint, wann die Mitteilung über das Amt ans Handelsregisteramt erfolgt ist
(Tag der Einreichung)
oder wann derjenige sein Amt bekleidet hat?
Ich tendiere eher zu ersterem.
Kann mir das jemand bestätigen und hat jemand evtl. eine gute Formulierungslösung für das data presentazione della carica?
Vielen Dank bereits jetzt für jede Hilfe
Nette Grüße
Saby
Proposed translations (German)
3 +1 Amtsantritt
4 Datum der Meldung
3 Einführungsdatum des Amtes

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

Amtsantritt

ich tendiere eher zu deiner zweiten Lösung: Datum des Amtsantritts
Peer comment(s):

agree Andrea Heiss : Die Frage wurde im Englischen schon mal gestellt und wie folgt beantwortet: date of taking office; der Amtsantritt passt hier meiner Meinung nach ganz gut
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mir gerade die Englische Fragestellung angesehen, sie stimmt auch mit Heides Vorschlag überein, Amtsantritt ist eine schöne Lösung. Vielen lieben Dank an alle die mitgeholfen haben und einen schönen Abend noch Sabine"
15 hrs

Einführungsdatum des Amtes

presentazione: Einreichung, Vorführung, Vorlegung, Vorweisung usw., aber kein Antritt, der meiner Meinung nach sowieso mit der nomina zusammenfallen müßte...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-12-05 10:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn das Datum der presentazione nach der nomina liegt, muss es sich es um eine AMTSEINFÜHRUNG handeln: Datum der A...
Note from asker:
Hi Regina , sorry habe ich vergessen hinzuzufügen, das Seltsame daran ist, dass es nicht mit der Nomina zusammenfällt sondern später ist ...
Something went wrong...
1992 days

Datum der Meldung

Im zweisprachigen Handelsregisterauszug der Südtiroler Volksbank https://www.bancapopolare.it/smartedit/documents/download/vi... steht Meldedatum des Amtes. Besser finde ich "Datum der Meldung (an das Handelsregister". Vorher steht im Auszug, wann die Person bestellt wurde, unter "data presentazione carica" steht dann ein etwas späteres Datum. Daher muss die Übersetzung in dem Südtiroler Auszug stimmen. Ich würde nur etwas umformulieren

--------------------------------------------------
Note added at 1992 days (2012-05-19 12:51:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich bin mir allerdings nicht ganz sicher, oder damit eine Meldung an das Handelsregister gemeint ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search