Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
iscrizione nella fascia di ingombro
German translation:
Spurkreis
Added to glossary by
Christel Zipfel
May 12, 2009 13:24
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term
iscrizione nella fascia di ingombro
Italian to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Lastenheft
Aus einem Lastenheft für einen Oberleitungsgelenkbus:
Oltre **all’inscrizione nella fascia di ingombro** prescritta dalla normativa, in sede di offerta deve essere presentata la raffigurazione della Scheda Tecnica relativamente alle quote previste per gli ingombri in curva di 90°, 180° e superamento veicolo fermo.
Einschreibung in die Abmessungsklasse?
Registrierung in der Abmessungsgruppe?
Bin etwas ratlos...
1000 Dank im Voraus!
Oltre **all’inscrizione nella fascia di ingombro** prescritta dalla normativa, in sede di offerta deve essere presentata la raffigurazione della Scheda Tecnica relativamente alle quote previste per gli ingombri in curva di 90°, 180° e superamento veicolo fermo.
Einschreibung in die Abmessungsklasse?
Registrierung in der Abmessungsgruppe?
Bin etwas ratlos...
1000 Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Spurkreis | Christel Zipfel |
3 | Eintrag der Spurbreite | Nicole Mueller |
References
Fascia di ingombro | Mimmy |
Change log
May 28, 2009 20:53: Christel Zipfel Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Spurkreis
Ich bin nach dem Lesen des untenstehenden Links zu dem Schluß gekommen, daß es sich um den Spurkreis handeln dürfte und stelle das mal so hier zur Diskussion.
corona circolare (Kreisring) = fascia d'ingombro
http://www.autostrade.it/tr_eccez/art216.html
Iscrizione (oder auch inscrizione) ist so zu verstehen, dass sich das Fahrzeug innerhalb dieses Kreises muß drehen können.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-05-12 20:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Deiner Frage: ich würde einfach nur "des vorschriftsmäßigen Spurkreises" oder sowas schreiben. Sicher ist sicher. Ob es sich um gesetzliche Vorschriften handelt, weiß ich zumindest nicht.
corona circolare (Kreisring) = fascia d'ingombro
http://www.autostrade.it/tr_eccez/art216.html
Iscrizione (oder auch inscrizione) ist so zu verstehen, dass sich das Fahrzeug innerhalb dieses Kreises muß drehen können.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-05-12 20:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Deiner Frage: ich würde einfach nur "des vorschriftsmäßigen Spurkreises" oder sowas schreiben. Sicher ist sicher. Ob es sich um gesetzliche Vorschriften handelt, weiß ich zumindest nicht.
Note from asker:
Danke Christel, das scheint es zu sein. Dann könnte ich doch "inscrizione nella fascia di ingombro" mit "Einhaltung des gesetzlich vorgegebenen Spurkreises" übersetzten, oder? (Der Satz bringt mich schon seit Stunden zur Verzweiflung...) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Christel! LG, Dra"
2 hrs
Eintrag der Spurbreite
secondo me si tratta della larghezza della corsia che il veicolo occupa e poi devono essere segnalate gli ingombri per quando fa le curve
ma si parla di "iscrizione" o "inscirzione"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-05-12 15:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
scusa iscrizione o inscrizione?
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-05-12 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
inscrizione --> Einschreibung (però usato all'università come iscrizione)
in questo caso direi che si tratta di: Beschreibung der Spurbreite
ma si parla di "iscrizione" o "inscirzione"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-05-12 15:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
scusa iscrizione o inscrizione?
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-05-12 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
inscrizione --> Einschreibung (però usato all'università come iscrizione)
in questo caso direi che si tratta di: Beschreibung der Spurbreite
Note from asker:
Das n fehlt tatsächlich im Titel, es soll "inscrizione" heißen... |
Reference comments
32 mins
Reference:
Fascia di ingombro
Serve affinchè qualsiasi veicolo non eccezionale,possa percorrere una curva(inscriversi)senza uscire dalla carreggiata.
Tutte le strade dove non ci sia un divieto specifico,"dovrebbero"essere state costruite in modo che, un veicolo isolato(max 12 metri di lunghezza )e un autoarticolato(max 16.50)le possano percorrere.
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2009-05-12 13:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
Serve a poter circolare sulle nostre strade, in altre parole c'e il rischio se non si rispetta la fascia d'ingombro, di non riuscire a percorrere certe strade.
Tutte le strade dove non ci sia un divieto specifico,"dovrebbero"essere state costruite in modo che, un veicolo isolato(max 12 metri di lunghezza )e un autoarticolato(max 16.50)le possano percorrere.
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2009-05-12 13:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
Serve a poter circolare sulle nostre strade, in altre parole c'e il rischio se non si rispetta la fascia d'ingombro, di non riuscire a percorrere certe strade.
Something went wrong...