Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
assecondando
German translation:
(seinem Instinkt) folgend
Added to glossary by
Martina Frey
Nov 30, 2004 09:44
19 yrs ago
Italian term
assecondando
Italian to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Malerei
L'artista ricerca ***assecondando*** l'interiore istinto che guida il movimento, lo scioglie, lo scatena libero nella totale anarchia.
Die Wörter sind mir alle vollkommen klar, nur bringe ich dieses "assecondando" nicht unter. Ich meine immer, da fehlt noch etwas, aber möglicherweise ist der Text bereits eine Übersetzung und es ging dabei etwas verloren.
Könnte mir ein/e Kunstkenner/in unter euch auf die Sprünge helfen? Bestimmt gibt es eine ganz einfache Erklärung, die ich vor lauter Bäumen nicht sehe.
Die Wörter sind mir alle vollkommen klar, nur bringe ich dieses "assecondando" nicht unter. Ich meine immer, da fehlt noch etwas, aber möglicherweise ist der Text bereits eine Übersetzung und es ging dabei etwas verloren.
Könnte mir ein/e Kunstkenner/in unter euch auf die Sprünge helfen? Bestimmt gibt es eine ganz einfache Erklärung, die ich vor lauter Bäumen nicht sehe.
Proposed translations
(German)
4 | seinem Instinkt folgend | chiara marmugi (X) |
3 +1 | lasciandosi andare | Valeria Francesconi |
2 | wecken | Tell IT Translations Helene Salzmann |
Proposed translations
1 hr
Selected
seinem Instinkt folgend
l'artista segue il suo istinto interiore che guida il movimento
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2004-11-30 12:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
Per me qui \"ricerca\" è usato intransitivamente, o meglio in senso assoluto senza complemento oggetto: l\'artista fa le sue ricerche in ogni ambito e in ogni direzione, seguendo il suo istinto, cioè NON guidandolo attraverso la ragione. E\' l\'istinto stesso che guida il movimento, lo rende fluido, lo scatena libero nella totale anarchia.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2004-11-30 12:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
Per me qui \"ricerca\" è usato intransitivamente, o meglio in senso assoluto senza complemento oggetto: l\'artista fa le sue ricerche in ogni ambito e in ogni direzione, seguendo il suo istinto, cioè NON guidandolo attraverso la ragione. E\' l\'istinto stesso che guida il movimento, lo rende fluido, lo scatena libero nella totale anarchia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Chiara! Un'ottima proposta e una spiegazione logica. L'ho preso proprio così nella mia traduzione."
59 mins
wecken
Vielleicht?
die (inneren) Instinkte wecken..... Hast du schon äußere Instinkte gesehen??? :-))))))
die (inneren) Instinkte wecken..... Hast du schon äußere Instinkte gesehen??? :-))))))
+1
53 mins
lasciandosi andare
in effetti non è molto chiaro, ti dico quello che ci leggo io:
il metodo di ricerca dell'artista (forse per il suo atto creativo) consiste nell'assecondare, quindi nel lasciarsi andare, al suo istinto
comunque aspetta altri suggerimenti
buon lavoro v.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-11-30 12:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
dubito fortemente che \"assecondando\" si possa riferire ai tratti, anzi mi sentirei proprio di escluderlo.
Evidentemente il suo istinto allo stato brado lo porta a disegnare linee dure e rigorose!!
il metodo di ricerca dell'artista (forse per il suo atto creativo) consiste nell'assecondare, quindi nel lasciarsi andare, al suo istinto
comunque aspetta altri suggerimenti
buon lavoro v.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-11-30 12:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
dubito fortemente che \"assecondando\" si possa riferire ai tratti, anzi mi sentirei proprio di escluderlo.
Evidentemente il suo istinto allo stato brado lo porta a disegnare linee dure e rigorose!!
Discussion