Glossary entry

Hebrew term or phrase:

מפונפן

English translation:

Slick

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-30 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 27, 2016 09:28
7 yrs ago
Hebrew term

מפונפן

Hebrew to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion Fanion slang
Anyone can suggest an equivalent slang in English UK

Proposed translations

23 mins
Selected

Slick

Another possibility, depending on the context. If you're talking about a person I would use slick. If it's an object fancy is great.
Peer comment(s):

neutral Itzik Greenvald Mivtach : :) גזעי
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I think might work best with the particular register"
2 mins

Fancy

מפונפן is basically lavish, extravagant.
In your context (cloths) I would use fancy which has more positive connotations than the other synonyms.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-27 10:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

I don't have your source, so I can't support my suggestion any better.

However, even if the source itself doesn't sound so "positive", it doesn't always matter. God knows I've had too many cases where the source text was so poorly written. Our job as translators is not to copy it, with its possible mistakes and errors, but to convey it's best meaning to native speakers.
I can't imagine that someone would deliberately use a negative description (unless it's a bad review on someone else's clothes).
Note from asker:
You are right, but alas, the original 'mefunfan', doesn't, to my sorrow, sound so positive, :) Thank u very much for your help, much appreciated!
Yes, the principle behind your reasoning is correct, and I agree with u. I suppose on ocassion a word is chosen by a person without taking into consideration ALL the possible connotations. Thanks again for your input!
Something went wrong...
3 hrs

Gaudy

Just adding a few other options -
Gaudy, ostentatious, splashy.
Note from asker:
Toda raba
Something went wrong...
6 hrs

with her hair done

Can also mean simply "blowdried" - when talking about a woman's hair. Without the context, its impossible to fined the right translation (Comes from "פן" - Hebrew slang for a blowdrier)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-11-27 16:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

"היא באה עם שעיר מפונפן"
"She arrived after having her hair done"
Example sentence:

\

\

Note from asker:
תודה על העזרה חיה. לא הרחבתי מספיק כששאלתי, (מטעם קוצר זמן) - אך היה מדובר בחפץ, ולכן נזקקתי למשהו שיתאים לעצם.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

dolled up, tarted up

glammed up, it really depends on the connotation.
Example sentence:

the coach was too small for three tarted-up ladies and one gentleman.

to be a musical ambassador without having to deal with stuck up millionaires and diplomats

Note from asker:
תודה רבה - אלה הצעות מצוינות כשמדובר בבני אדם. במיקרה שלי נזקקתי למשהו שיתאים לחפץ - וגם הייתי צריכה להמנע מכל משמעות שלא מחמיאה- שוב תודה, ההצעה שלך תעזור לי לגבי אנשים
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search