Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
לגלות טפח ולכסות טפחיים
English translation:
reveal a little and conceal twice as much/to let drop the barest hint
Added to glossary by
Gad Kohenov
Nov 13, 2015 17:42
8 yrs ago
3 viewers *
Hebrew term
לגלות טפח ולכסות טפחיים
Hebrew to English
Other
Poetry & Literature
לגלות טפח ולכסות טפחיים
Dear ALL!
What is the English for
לגלות טפח ולכסות טפחיים
Many thanks in advance
What is the English for
לגלות טפח ולכסות טפחיים
Many thanks in advance
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 18, 2015 07:13: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
reveal a little and conceal twice as much/to let drop the barest hint
לפי מילון אלקלעי
Note from asker:
thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
2 hrs
Concealed more than he/she was willing to reveal
This idiom doesn't exist in English. 'Concealed more than he was willing to reveal' would be the most simple translation, and it has that nice internal rhyme which may make it a suitable substitute for the idiom.
Please provide the context, if you're interested in further input.
Please provide the context, if you're interested in further input.
Note from asker:
thank you! |
+1
5 hrs
little revealed and much concealed
This is just another possibility.
Both Maya’s and Gad’s answers can be used, but as Maya said, the context will be helpful.
The main thing, in my opinion, is to retain the reference in the source to quantities, in Hebrew expressed by singular and plural forms of the same word “חפט” and “םייחפט”. (Sorry for the transliteration but my word processor did it.)
Both Maya’s and Gad’s answers can be used, but as Maya said, the context will be helpful.
The main thing, in my opinion, is to retain the reference in the source to quantities, in Hebrew expressed by singular and plural forms of the same word “חפט” and “םייחפט”. (Sorry for the transliteration but my word processor did it.)
Note from asker:
thank you! |
23 hrs
to be discreet
I think that this would be appropriate for the context; I don't believe there is an appropriate, parallel English idiom. Depending on the precise context, you can flesh it out as "to be discreet in such discussions" or something of the sort.
Note from asker:
תודה רבה ושבוע טוב |
1 day 27 mins
To refrain from revealing all the details / To be sparing with detail
Just more ways of putting it...
Note from asker:
תודה רבה |
Discussion