Glossary entry

Hebrew term or phrase:

השחף המגביה עוף הוא זה המרחיק ראות

English translation:

“The gull sees farthest who flies highest”

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-31 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 28, 2013 11:41
10 yrs ago
Hebrew term

השחף המגביה עוף הוא זה המרחיק ראות

Hebrew to English Art/Literary Poetry & Literature Richard David Bach
Dear All!
Help me, pls, with the translation of the following phrase

השחף המגביה עוף הוא זה המרחיק ראות

Many thanks in advance

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

“The gull sees farthest who flies highest”

Took me about three seconds to google this
Peer comment(s):

agree Michal Goren : Oops, didn't see your already answered.
1 min
likewise :)
agree Itzik Greenvald Mivtach
32 mins
thanks
neutral Adar Brauner : Adar Brauner: But, ladies, that's NOT so much the meaning:!!!!!! You should change the ordr of the phrase: the gull WHO FLIES HIGHIEST, sees furthest" Isnn't it???
47 mins
This is a quote from a book - that's what she asked for. If you have a problem with it you should complian to the author - Richard Bach - and not to me.
agree Ty Kendall : Adar - I don't think the meaning is affected by the marked syntax,in colloquial English it would sound stilted but this is literary, so it's to be expected and the ellipsis is understood to be "the gull [that] sees farthest [is the one] who flies highest"
6 hrs
agree Lingopro
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
10 mins

The gull sees farthest who flies highest

This is the exact quote from Jonathan Livingston Seagull by Richard Bach.
Something went wrong...
-2
59 mins

The gull WHO FLIES HIGHIEST, sees furthest

I think the order of the phrases proposed by Michal and Sue should be changed to preserve the correct meaning.......
Peer comment(s):

disagree Sue Goldian : I think the author's word order should be preserved.
5 mins
But sorry girls, really, can't you see that the meaning of the phrase you quoted is slightly different (different subjects) from the meaning of that in Hebrew? Would you say, you know, that this is actually the translation of the book, so maybe...
disagree Lingopro : Although I see why the missing words seem to bug you, when translating a quote from a book, it's best to stick to the source.
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

The gull sees farthest who flies highest

It's from Jonathan Livingstone - Seagull and the nearest I can find is the above in Part 2 ultimate or penultimate page depending on format. It certainly sounds as if it should be right, but maybe someone will find an even better translation.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

neutral Sue Goldian : Translation of what? The book was written in English. I read it when it was first published and I still remember how much I disliked it, to put it mildly.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants.

Attributed to Sir Isaac Newton
Note from asker:
Thank you!!!
Peer comments on this reference comment:

disagree Itzik Greenvald Mivtach : I have to disagree, although this is a lovely quote - it has nothing to do with this metaphor; Sir Isaac Newton's quote refers to his ability to rely on his predecessors, not to succeed merely on his own abilities
36 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search