Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
השחף המגביה עוף הוא זה המרחיק ראות
English translation:
“The gull sees farthest who flies highest”
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-31 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 28, 2013 11:41
10 yrs ago
Hebrew term
השחף המגביה עוף הוא זה המרחיק ראות
Hebrew to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Richard David Bach
Dear All!
Help me, pls, with the translation of the following phrase
השחף המגביה עוף הוא זה המרחיק ראות
Many thanks in advance
Help me, pls, with the translation of the following phrase
השחף המגביה עוף הוא זה המרחיק ראות
Many thanks in advance
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
“The gull sees farthest who flies highest”
Took me about three seconds to google this
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
10 mins
The gull sees farthest who flies highest
This is the exact quote from Jonathan Livingston Seagull by Richard Bach.
-2
59 mins
The gull WHO FLIES HIGHIEST, sees furthest
I think the order of the phrases proposed by Michal and Sue should be changed to preserve the correct meaning.......
Peer comment(s):
disagree |
Sue Goldian
: I think the author's word order should be preserved.
5 mins
|
But sorry girls, really, can't you see that the meaning of the phrase you quoted is slightly different (different subjects) from the meaning of that in Hebrew? Would you say, you know, that this is actually the translation of the book, so maybe...
|
|
disagree |
Lingopro
: Although I see why the missing words seem to bug you, when translating a quote from a book, it's best to stick to the source.
5 hrs
|
1 hr
The gull sees farthest who flies highest
It's from Jonathan Livingstone - Seagull and the nearest I can find is the above in Part 2 ultimate or penultimate page depending on format. It certainly sounds as if it should be right, but maybe someone will find an even better translation.
Note from asker:
Thank you |
Peer comment(s):
neutral |
Sue Goldian
: Translation of what? The book was written in English. I read it when it was first published and I still remember how much I disliked it, to put it mildly.
1 hr
|
Reference comments
5 mins
Reference:
If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants.
Attributed to Sir Isaac Newton
Reference:
Note from asker:
Thank you!!! |
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Itzik Greenvald Mivtach
: I have to disagree, although this is a lovely quote - it has nothing to do with this metaphor; Sir Isaac Newton's quote refers to his ability to rely on his predecessors, not to succeed merely on his own abilities
36 mins
|
Something went wrong...