Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
וכסה
English translation:
self inflicted catastrophe
Added to glossary by
judithyf
Jun 22, 2011 15:08
12 yrs ago
Hebrew term
וכסה
Hebrew to English
Social Sciences
Government / Politics
This is a power point presentation.
I have on that same slide the following:
Nakba
Naksa
and this is the third
I have on that same slide the following:
Nakba
Naksa
and this is the third
Proposed translations
(English)
5 +1 | self inflicted catastrophe | judithyf |
4 | הדרדרות | Eyal Sherf |
Change log
Jan 8, 2013 20:14: judithyf Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
self inflicted catastrophe
“waksa” is different from a “nakba” or “naksa” in that it is a self-inflicted catastrophe as opposed to one caused by outside enemies. The widely known events which precipitated the “waksa”: the disastrous second intifada, the death of Arafat, the rise of Hamas and the ultimate division of Gaza and the West Bank into two separate territories governed by two separate ideologies, one nationalist the other Islamist.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-22 15:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Naksa is obviously Arabic, not Hebrew
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-06-22 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
waksa is obviously Arabic, not Hebrew
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-06-22 15:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jewcy.com/post/from_nakba_to_waksa_and_back_again
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-22 16:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
That is true!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-22 15:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Naksa is obviously Arabic, not Hebrew
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-06-22 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
waksa is obviously Arabic, not Hebrew
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-06-22 15:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jewcy.com/post/from_nakba_to_waksa_and_back_again
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-22 16:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
That is true!
Note from asker:
I understand that these words are Arabic words, but they are written in the text in Hebrew, and I believe they are used in the Hebrew language. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
29 mins
הדרדרות
"Nakba" is obviously an Arabic word, denoting calamity. "Naksa" usually means setback or replase. "Waksa" (وكسة) is synonymous to the previous two, and according to Wehr's Arabic-English Dictionary means decline, הדרדרות (also drop in financial value - ירידה בערך). However, recently it's been used to describe the events in the middle-east. In the YouTube link below, the fourth word in that title is the one you are asking about, and the fifth - January. So, it can also mean, התקוממות. (revolt)
Reference:
Something went wrong...