Glossary entry (derived from question below)
Sep 8, 2012 08:37
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Gespann
German to Turkish
Other
Transport / Transportation / Shipping
Tempolimit gilt für Gespanne unter 3,5 t (Zugfahrzeug + Anhänger).
Şimdiden teşekkürler!
Şimdiden teşekkürler!
Proposed translations
(Turkish)
4 +2 | Römorklu araç | Haluk Erkan |
4 +1 | çekici ve romörk | Dagdelen |
4 | Tren | Berk Ozen |
4 | motorlu araç (çekici araç) ve treyleri | mustafaer |
4 | katar | Vedat ViyanalI |
4 | koşum | Vedat ViyanalI |
Change log
Sep 23, 2012 09:53: Haluk Erkan Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Römorklu araç
Gespann: Römorklu araç
Zugfahrzeug: Çekici araç
Anhänger: Römork
Bu terimleri tereddüt etmeden kullanabilrsiniz. Yazım hatası düzeltilmiştir.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-09-09 06:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Gespann'ın gerçek anlamı "ikili araç"tır, yani "çeken" ve "çekilen araçlardan" oluşur. Bu nedenle daha uzun bir araç konvoyunu çağrıştıran "katar" kavramı bence burada uygun değildir.
Ge'spann <n. 11>: zusammengespannte Zugtiere; Zugtier(e) u. Wagen (Ochsen~, Pferde~) (WAHRIG)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2012-09-09 15:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Tempolimit gilt für Gespanne unter 3,5 t (Zugfahrzeug + Anhänger).
Hız sınırlaması, ağırlığı 3,5 tonun altındaki römorklu araçlar için (çekici araç + römork) geçerlidir.
Ben olsam cümleyi böyle çevirirdim.
Zugfahrzeug: Çekici araç
Anhänger: Römork
Bu terimleri tereddüt etmeden kullanabilrsiniz. Yazım hatası düzeltilmiştir.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-09-09 06:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Gespann'ın gerçek anlamı "ikili araç"tır, yani "çeken" ve "çekilen araçlardan" oluşur. Bu nedenle daha uzun bir araç konvoyunu çağrıştıran "katar" kavramı bence burada uygun değildir.
Ge'spann <n. 11>: zusammengespannte Zugtiere; Zugtier(e) u. Wagen (Ochsen~, Pferde~) (WAHRIG)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2012-09-09 15:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Tempolimit gilt für Gespanne unter 3,5 t (Zugfahrzeug + Anhänger).
Hız sınırlaması, ağırlığı 3,5 tonun altındaki römorklu araçlar için (çekici araç + römork) geçerlidir.
Ben olsam cümleyi böyle çevirirdim.
Reference:
http://www.truck1-tr.com/_TTR_auto_959356_Cekici_arac_Mercedes_Benz_Axor_1840_LS_4x2.html
Peer comment(s):
agree |
Gülter Beissel
1 day 34 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Berk Ozen
1 day 10 hrs
|
Teşekkürler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins
çekici ve romörk
Gespann: çekici ve romörk'un birlikte olduğu taşıtı kast ediyor.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-09-08 08:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?q="çekici ve romörk"&hl=tr&saf...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-09-08 09:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
Aslında "Gespann", "sepetli motosiklet" demek ama burada öyle olmasa gerek (3,5 t)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-09-08 08:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?q="çekici ve romörk"&hl=tr&saf...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-09-08 09:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
Aslında "Gespann", "sepetli motosiklet" demek ama burada öyle olmasa gerek (3,5 t)
Note from asker:
Ben de aslında Almanca'da olduğu gibi ikisini bir kelimede toplayan bir kavram aramıştım ama görünüre bakılırsa yok gibi. Teşekkürler Rasim bey. |
Peer comment(s):
agree |
Kalyoncu
: Çekici + römork = katar = Gespann / http://www.udybelgesi.com/teknik_standartlar_katar_agirligi_... / http://www.otokar.com.tr/tr/bayi_servis/ipuclari_treyler.asp...
7 hrs
|
teşekkúrler.l
|
22 mins
Tren
Merhaba,
"Gespann", Tractor+Trailer (çeken-çekilen/takip eden/römork) ikilisinin genel adı anladığım kadarıyla. Sizin verdiğiniz örnekte, Zugfahrzeug (lokomotif) + Anhänger (vagon) için olduğu gibi. Dolayısıyla tren olması mantıklı geliyor bana.
Verdiğim ilk referansta da hangi araçsa onun ismini kullanmak uygun demiş bir çevirmen. Diğer araçlar için de kullanılıyor çünkü.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-08 09:08:46 GMT)
--------------------------------------------------
Açık bir durum değil bence de. Rasim Bey'in dediği gibi de kullanılabilir, ancak metinde çok fazla geçiyorsa uzunluğundan ötürü sorun oluşturur diye düşünüyorum. Konteksti bilemiyorum ama yük treni denilebilir belki, teknik bir durumdan bahsediyorsa, diğer trenden ayırmak için.
"Gespann", Tractor+Trailer (çeken-çekilen/takip eden/römork) ikilisinin genel adı anladığım kadarıyla. Sizin verdiğiniz örnekte, Zugfahrzeug (lokomotif) + Anhänger (vagon) için olduğu gibi. Dolayısıyla tren olması mantıklı geliyor bana.
Verdiğim ilk referansta da hangi araçsa onun ismini kullanmak uygun demiş bir çevirmen. Diğer araçlar için de kullanılıyor çünkü.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-08 09:08:46 GMT)
--------------------------------------------------
Açık bir durum değil bence de. Rasim Bey'in dediği gibi de kullanılabilir, ancak metinde çok fazla geçiyorsa uzunluğundan ötürü sorun oluşturur diye düşünüyorum. Konteksti bilemiyorum ama yük treni denilebilir belki, teknik bir durumdan bahsediyorsa, diğer trenden ayırmak için.
Reference:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=160751&idForum=1&lp=ende&lang=de
Note from asker:
Almanca'da "Zug" da kullanılıyor bu kombinasyon için. Ama Türkçe'de "tren" daha fazla şu diğer treni çağrıştırmıyor mu? |
33 mins
motorlu araç (çekici araç) ve treyleri
-
13 hrs
katar
KATARLAR
Katar bir motorlu araç İle bir veya birden fazla römorktan oluşur.
A) BİNEK OTOMOBİL KATARI; Binek otomobil katarı, bir binek otomobili ve bir römorktan oluşur.
B) KAMYON KATARI; Kamyon katarı, bir kamyon ile bir veya birden fazla römorktan oluşur.
C) ÇEKİCİ KATARI; Çekici katarı, bir çekici ile bir veya birden fazla römorktan oluşur.
Katar bir motorlu araç İle bir veya birden fazla römorktan oluşur.
A) BİNEK OTOMOBİL KATARI; Binek otomobil katarı, bir binek otomobili ve bir römorktan oluşur.
B) KAMYON KATARI; Kamyon katarı, bir kamyon ile bir veya birden fazla römorktan oluşur.
C) ÇEKİCİ KATARI; Çekici katarı, bir çekici ile bir veya birden fazla römorktan oluşur.
Example sentence:
Katar bir motorlu araç İle bir veya birden fazla römorktan oluşur.
4 hrs
koşum
Tempolimit gilt für Gespanne unter 3,5 t (Zugfahrzeug + Anhänger).
Hız sınırı 3,5 t altındaki koşumlar (çekici + römork) için geçerlidir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-09-09 23:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, "koşum" kelimesi Türkçe'de sadece hayvanların çekici olarak kullanıldığı durumlarda kullanılıyormuş. Almanca'da motorlu araçların çekici olarak kullanıldığı durumlarda da "Gespann" kelimesi kullanılıyor.
Hız sınırı 3,5 t altındaki koşumlar (çekici + römork) için geçerlidir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-09-09 23:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, "koşum" kelimesi Türkçe'de sadece hayvanların çekici olarak kullanıldığı durumlarda kullanılıyormuş. Almanca'da motorlu araçların çekici olarak kullanıldığı durumlarda da "Gespann" kelimesi kullanılıyor.
Discussion
a) Römork Çekicisi; özellikle römork çekmek üzere donanımı ve kendi ek yükleme alanı
bulunan çekicidir.
b) Yarı Römork Çekicisi; yarı römorku çekmek için özel bir donanımı bulunan, yarı
römorkun ağırlığının önemli bir kısmını taşıyan çekicidir.
c) LTT (Lastik Tekerlekli Traktör); tarım veya ormancılıkta kullanılan makinaların
çekilmesi,taşınması veya tahrikini sağlayan araçtır.
http://asio.org.tr/doc/pdf/yonetmelikler/araclarinimaltadilh...
Yani aranan terimle alakası yok...
Bence bir de terimlerde "hissedilen" bir anlam vardır, yani bana birisi katardan bahsederse, ben uzun bir silsileyi gözümde canlandırırım, ancak ikili bir aracı düşünmek aklımın uzundan bile geçmez. Bu nedenle de katar bence bu bağlamda uygun değildir.
Katar kelimesi internet'te (çekici + römork) olarak tanımlanıyor. Uzunluğuyla ilgili bir yoruma rastlamadım.
Bu arada aşağıda "katar" kelimesini önerdiğimde, Kalyoncu arkadaşımızın da onu peer comment içerisinde; hatta benim vermiş olduğum referans sitesiyle birlikte verdiğini ne hikmetse ancak şimdi gördüm. Ya benim browser de göstermedi ya da ben görmemişim Yani her hal
karda kusura bakmayın, yanlış anlaşılmasın diye siliyorum. :)
http://www.topuzmakina.com/datsogallery/74.html