Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gußteil
Polish translation:
element/część odlewana
Added to glossary by
skowronek
Nov 5, 2007 11:01
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Gußteil
German to Polish
Tech/Engineering
Manufacturing
CNC Maschinen
Firma produkująca krajalnice do chleba szuka dostawców części do tychże maszyn. Odnośnie przyszłej umowy z dostawcą piszą: "Gußteile werden und anderes Material könnte nach Abstimmung für einzelne Positionen beigestellt werden."
Winno być: "elementy/części odlane", "odlewy", czy jeszcze jakoś inaczej?
Winno być: "elementy/części odlane", "odlewy", czy jeszcze jakoś inaczej?
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | elementy / części odlewane | Andrzej Lejman |
3 -1 | forma odlewnicza | Mariusz Wstawski |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
elementy / części odlewane
Jest to napisane wprost i jednoznacznie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
-1
12 mins
forma odlewnicza
http://pl.wikipedia.org/wiki/Forma_odlewnicza
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 12:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
może faktycznie to jest nadinterpretacja - "Gußteile werden für einzelne Positionen beigestellt werden."
najbezpieczniejsza odpowiedź - "odlew", a w przytoczonym zdaniu występują "odlewy" (w l. mn.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 12:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
może faktycznie to jest nadinterpretacja - "Gußteile werden für einzelne Positionen beigestellt werden."
najbezpieczniejsza odpowiedź - "odlew", a w przytoczonym zdaniu występują "odlewy" (w l. mn.)
Peer comment(s):
disagree |
Andrzej Lejman
: ale tu jest wyraźnie napisane -teile...///W tekście jest Gußteile, co zresztą nic nie zmienia. Nadal są to Teile, a nie Gießform(en) / Gießkokille(n)
11 mins
|
ja w pytaniu widzę "-teil", dziękuję za zmuszenie do głębszych przemyśleń
|
Something went wrong...