Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
conditions de soumission
italien translation:
bando di gara d'appalto/condizioni di messa a concorso
Added to glossary by
annaval
Dec 31, 2006 12:16
17 yrs ago
1 viewer *
français term
conditions de soumission
français vers italien
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Dans le cadre de le passation des marchés publics, en cas de contradiction entre les articles xxx de la Norme xxxx et les conditions de soumission, ce sont ces dernière qui priment.
Proposed translations
(italien)
4 +2 | appalto/offerta/gara di appalto | annaval |
4 +1 | condizioni di presentazione dell'offerta | Roberta Baracchini |
3 -1 | condizioni di assogettamento | Giuseppina Manfredi (X) |
Proposed translations
+2
52 minutes
Selected
appalto/offerta/gara di appalto
appalto/offerta/gara di appalto
dato che si tratta di mercati pubblici
offerta in appalto da Il Boch 3a edizione
condizioni lo tradurrei anche con bando se ci si riferisce alla gara di appalto
o semplicemente con condizioni (di appalto)
Bonne Nouvelle Année ! :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-31 16:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Anche a te Giovanna :) Condizioni di messa a concorso è meno diffuso e meno efficace rispetto a bando di gara d'appalto e il senso è lo stesso. Che ne pensi ?
dato che si tratta di mercati pubblici
offerta in appalto da Il Boch 3a edizione
condizioni lo tradurrei anche con bando se ci si riferisce alla gara di appalto
o semplicemente con condizioni (di appalto)
Bonne Nouvelle Année ! :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-31 16:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Anche a te Giovanna :) Condizioni di messa a concorso è meno diffuso e meno efficace rispetto a bando di gara d'appalto e il senso è lo stesso. Che ne pensi ?
Note from asker:
avevo pensato a "condizioni di messa a concorso"...cosa ne pensi? FELICE ANNO NUOVO! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti!"
-1
10 minutes
condizioni di assogettamento
così su due piedi mi verrebbe questa formula
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-12-31 12:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
pardon....assoggettamento
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-12-31 12:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
pardon....assoggettamento
Peer comment(s):
disagree |
Diana Salama
: rien à voir, Giuseppina, il s'agit d'appels d'offre! Bonne Année!
1 heure
|
c'est pour cela que j'ai écrit "su due piedi"!! Mais tu pouvais proposer ta solution...
|
+1
34 minutes
condizioni di presentazione dell'offerta
Credo che sia questo il significato. Oltretutto, "soumissioner"significa presentare un'offerta...
Something went wrong...