Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bac tôle
Greek translation:
φατνώματα από λαμαρίνα
Added to glossary by
Katerina Kallitsi
May 16, 2005 10:55
19 yrs ago
French term
bac tôle
French to Greek
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Descriptif Plomberie
STRUCTURE PORTEUSE
Quant cela sera nécessaire, l'entreprise devra sur les surfaces concernées ****par un faux-plafond résille, par un faux-plafond en fibre minérale et par un faux-plafond en bac tôle****, la fourniture et la pose d’une structure porteuse composée de profilés en "i" en acier galvanisé, section et épaisseur à définir suivant le poids des ensembles à supporter (faux-plafonds, chemins de câbles, câbles de canalisation…) suspendue par tiges filetées sur un treillis maintenu à l’aide des poutres BA. Interdictions de se fixer sous dalle ( BAC TOLE )
Åí ôù ìåôáîý, ðïý êïëëÜåé ôï "par" óôç öñÜóç ðïõ Ý÷ù âÜëåé óå áóôåñßóêïõò;
Quant cela sera nécessaire, l'entreprise devra sur les surfaces concernées ****par un faux-plafond résille, par un faux-plafond en fibre minérale et par un faux-plafond en bac tôle****, la fourniture et la pose d’une structure porteuse composée de profilés en "i" en acier galvanisé, section et épaisseur à définir suivant le poids des ensembles à supporter (faux-plafonds, chemins de câbles, câbles de canalisation…) suspendue par tiges filetées sur un treillis maintenu à l’aide des poutres BA. Interdictions de se fixer sous dalle ( BAC TOLE )
Åí ôù ìåôáîý, ðïý êïëëÜåé ôï "par" óôç öñÜóç ðïõ Ý÷ù âÜëåé óå áóôåñßóêïõò;
Proposed translations
(Greek)
3 +1 | φατνώματα από λαμαρίνα | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
φατνώματα από λαμαρίνα
bac (en) tole (acier) = φατνώματα από (χαλύβδινη) λαμαρίνα
Στο παρακάτω λινκάκι βλέπουμε την ακόλουθη αντιστοιχία:
bac en tôle d’acier = Stahlblechkassette
http://www.szs.ch/bulletin/2003/bulletin_nr10_03.pdf
Το tole (λαμαρίνα) είναι το ίδιο με το γνωστό ημικυλινδρικό υπόστεγο, αλλά στην Ελλάδα παρετυμολογείται μερικές φορές ως "θόλος", όπως το port των υπολογιστών γίνεται "θύρα" (πόρτα) αντί του ορθού "λιμήν".
Διακρίνω μια ανεπαίσθητη αλλαγή στη χρήση του "φάτνωμα" στα Ελληνικά: αρχίζει να παιρνει περιληπτική σημασία (ενώ είναι 1 τετράγωνο στα διάκενα των δοκών).
Το πρόβλημα του par δεν μπορώ να λύσω: ποιο ρήμα εξαρτάται από το devra;
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 12 mins (2005-05-16 16:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
Υπάρχουν ψευδοροφές που φέρουν πετροβάμβακα και υπάρχουν ψευδοροφές με φατνώματα από λαμαρίνα. Ο φέρων οργανισμός είναι από γαλβανισμένο χάλυβα. Φόρεμα με τιράντες από το ίδιο ύφασμα, ασορτί.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 17 mins (2005-05-16 16:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Συμφωνώ με το concernées par (που καλύπτονται από - ή σκέτα \"...με...\"), αλλά δεν καταλαβαίνω το \"l\'entreprise devra ...\": οφείλει να κάνει ... τι;
Στο παρακάτω λινκάκι βλέπουμε την ακόλουθη αντιστοιχία:
bac en tôle d’acier = Stahlblechkassette
http://www.szs.ch/bulletin/2003/bulletin_nr10_03.pdf
Το tole (λαμαρίνα) είναι το ίδιο με το γνωστό ημικυλινδρικό υπόστεγο, αλλά στην Ελλάδα παρετυμολογείται μερικές φορές ως "θόλος", όπως το port των υπολογιστών γίνεται "θύρα" (πόρτα) αντί του ορθού "λιμήν".
Διακρίνω μια ανεπαίσθητη αλλαγή στη χρήση του "φάτνωμα" στα Ελληνικά: αρχίζει να παιρνει περιληπτική σημασία (ενώ είναι 1 τετράγωνο στα διάκενα των δοκών).
Το πρόβλημα του par δεν μπορώ να λύσω: ποιο ρήμα εξαρτάται από το devra;
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 12 mins (2005-05-16 16:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
Υπάρχουν ψευδοροφές που φέρουν πετροβάμβακα και υπάρχουν ψευδοροφές με φατνώματα από λαμαρίνα. Ο φέρων οργανισμός είναι από γαλβανισμένο χάλυβα. Φόρεμα με τιράντες από το ίδιο ύφασμα, ασορτί.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 17 mins (2005-05-16 16:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Συμφωνώ με το concernées par (που καλύπτονται από - ή σκέτα \"...με...\"), αλλά δεν καταλαβαίνω το \"l\'entreprise devra ...\": οφείλει να κάνει ... τι;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Μας παίδεψε αυτή η ερώτηση, αλλά τελικά τη βρήκαμε. Όπως τα λες, είναι, σ' ευχαριστώ"
Discussion