Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
12 rebuts / quart
German translation:
12 Ausschussfälle / Ausschüsse pro (gefahrene) Schicht
Added to glossary by
Steffen Walter
Jun 25, 2004 06:52
19 yrs ago
French term
12 rebuts / Quart
French to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
defaut / rebuts / probl�me
Liebe Kollegen,
nochmal Ausschuss: 12 Ausschussfälle / aber Quart ??
Danke für Tipps und zweckdienliche Hinweise
Noe
Ces problèmes, c'est à dire les rebuts liés au défaut "mesures à 0", représentent la première cause de rebuts sur nos lignes N4 & N7 ***(12 rebuts / Quart)***, & la deuxième cause de rebuts sur l'ensemble de nos produits ASH-2
nochmal Ausschuss: 12 Ausschussfälle / aber Quart ??
Danke für Tipps und zweckdienliche Hinweise
Noe
Ces problèmes, c'est à dire les rebuts liés au défaut "mesures à 0", représentent la première cause de rebuts sur nos lignes N4 & N7 ***(12 rebuts / Quart)***, & la deuxième cause de rebuts sur l'ensemble de nos produits ASH-2
Proposed translations
(German)
4 +5 | 12 Ausschussfälle / Auschüsse pro (gefahrene) Schicht | Geneviève von Levetzow |
2 | 12 Ausschussfälle pro Quartal | Steffen Walter |
Proposed translations
+5
53 mins
Selected
12 Ausschussfälle / Auschüsse pro (gefahrene) Schicht
Dans une même organisation, il peut y avoir plusieurs postes ou équipes, par exemple le poste de jour et le poste de nuit.
Le terme quart appartient au vocabulaire de la marine et il désigne le temps pendant lequel une partie de l'équipage d'un navire est de service. Il est fortement répandu au Québec pour signifier « poste » et, par extension, « équipe ». Le terme poste, quant à lui, peut désigner, par métonymie, une équipe. En anglais, le terme shift s'applique à la fois à la période de travail et aux salariés qui travaillent pendant cette période. Ne pas utiliser ce terme en français. On ne dit pas travailler sur le shift ou être sur le shift de, mais bien être affecté au poste de. Pour ce qui est du terme chiffre, il s'agit ici d'un anglicisme phonétique qu'il vaut mieux éviter.
Le terme quart appartient au vocabulaire de la marine et il désigne le temps pendant lequel une partie de l'équipage d'un navire est de service. Il est fortement répandu au Québec pour signifier « poste » et, par extension, « équipe ». Le terme poste, quant à lui, peut désigner, par métonymie, une équipe. En anglais, le terme shift s'applique à la fois à la période de travail et aux salariés qui travaillent pendant cette période. Ne pas utiliser ce terme en français. On ne dit pas travailler sur le shift ou être sur le shift de, mais bien être affecté au poste de. Pour ce qui est du terme chiffre, il s'agit ici d'un anglicisme phonétique qu'il vaut mieux éviter.
Peer comment(s):
agree |
FRENDTrans
: Ich glaube du liegst da richtig :-)
14 mins
|
Danke Jutta:)
|
|
agree |
Catherine GRILL
: ja, wäre auch meine Meinung
57 mins
|
Danke Catherine:)
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Klingt schlüssig, 12 Ausschussteile pro Quartal wäre m.E. auch sehr wenig...
1 hr
|
Ja... stimmt... wäre hervorragend
|
|
agree |
Steffen Walter
: Ja, richtig - Brett vorm Kopf entfernt ;-)
2 hrs
|
Und ich kann nicht mehr Kopfrechnen;)
|
|
agree |
Cécile Kellermayr
3 hrs
|
Merci Cécile:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke Geneviève,
ein Ausschussvolltreffer
es tut mir auch ehrlich Leid für das französische Team, werde aus Protest auf "sandwich grec" bis auf weiteres verzichten"
6 mins
12 Ausschussfälle pro Quartal
Meinen die evtl. "trimestre" und haben das englische "quart(er)" in ihren Unternehmensjargon übernommen? Nur so ein Gedanke ...
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: Quart bedeutet "Shift", "Schicht"
44 mins
|
Ja, klingt viel wahrscheinlicher.
|
Discussion