Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wham bam thank you ...
Turkish translation:
Damdan Düştüm Şıp, Teşekkürler Tamamlayıcı ve Alternatif Tıp
Added to glossary by
Taner Göde
Dec 19, 2007 10:04
16 yrs ago
English term
wham bam thank you ...
English to Turkish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
daily conversation
"wham bam thank you CAM" (compelementary and alternative medicine)
Bir kelime oyunu olduğunun farkındayım. Ses uyumu yapılarak çok çeşitli şekilllerde kullanıldığını gördüm. Türkçe'ye "Pat, küt, teşekkürler CAM" diye çevirmeye çalıştım ancak içime sinmedi.
Bir kelime oyunu olduğunun farkındayım. Ses uyumu yapılarak çok çeşitli şekilllerde kullanıldığını gördüm. Türkçe'ye "Pat, küt, teşekkürler CAM" diye çevirmeye çalıştım ancak içime sinmedi.
Change log
Dec 19, 2007 19:22: Taner Göde Created KOG entry
Proposed translations
33 mins
Selected
Damdan Düştüm Şıp, Teşekkürler Tamamlayıcı ve Alternatif Tıp
Tamamlayıcı ve Alternatif Tıp
National Center for Complementary and Alternative Medicine [NCCAM ... Official website of the National Center for Complementary and Alternative Medicine (NCCAM). NCCAM explores complementary and alternative healing practices ...
nccam.nih.gov/ - 13k - Önbellek - Benzer sayfalar
National Center for Complementary and Alternative Medicine [NCCAM ... Official website of the National Center for Complementary and Alternative Medicine (NCCAM). NCCAM explores complementary and alternative healing practices ...
nccam.nih.gov/ - 13k - Önbellek - Benzer sayfalar
Peer comment(s):
neutral |
Ali Bayraktar
: Damdan Düştüm Şıp, Teşekkürler Tamamlayıcı ve Alternatif Tıp demişsiniz, yalnız wham bam ifadesi yaygın bir ifade, yine sizin kendinizin uydurduğu bir ifadeden ziyadei herkesin bildiği bir karşılık önermek gerekiyor, bu ifadeniz hiç uygun düşmemiş
49 mins
|
Cevbımı sizin değil de soruyu soran kişinin değerlendirmesi, yorumlaması teamüllere daha uygun olacak. Herkesin cevabını yorumlamak yerine kendiniz düşünüp bir cevap verirseniz daha makbule geçecektir. Size de iyi bayramlar Sn. Bayraktar.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok yaratıcı olmuş. Herkes çok gayretli. Yalnız, sanıyorum uyak bulmaktan vazgeçip, "şip şak" veya sadece "teşekkürler" kısmını kullanacağım. Zaten bu bir reklem sloganı değil, bir tıp dergisindeki bir gözlemcinin yazı başlığı
İyi bayramlar "
+3
7 mins
tak fişi bitir işi (demeyeceğim)
Aslında bu o kadar argo bir terim ki, hani "wham bam thank you mam" olan orjinali, bildiğimiz "beş dakikada beşiktaş" ya da "tak fişi bitir işi" tarzı birşey ("git gel konya" da derdim ama çekiniyorum).
O nedenle (fındık harici) bir reklam metninde kullanılmasını yadırgadım açıkçası.
Umarım faydalı yönlendirmeler sağlamışımdır.
İyi bayramlar.
O nedenle (fındık harici) bir reklam metninde kullanılmasını yadırgadım açıkçası.
Umarım faydalı yönlendirmeler sağlamışımdır.
İyi bayramlar.
Note from asker:
Yanıtlarınız halk kültürü açısından benim için adeta bir tazeleme oldu. :) Yalnız herkes yanlış anladı, bu cümle bir reklem metni için değil. aslında bir Tıp Dergisindeki bir gözlemcinin haberine ait başlık. Size de iyi bayramlar. |
Peer comment(s):
neutral |
Ali Bayraktar
: çekiniyorum demişsiniz ama hepsini de yazmışsınız :)
1 hr
|
o zaten lafın gelişi, bayram şekeri misali :)
|
|
agree |
n_aksu
: bence sizin verdiğiniz karşılıklardan yola çıkarak metnin bütününe de uyacak bir biçimde çevirmesi gerekir çevirmenin. Seçilen yanıt anlamı vermiyor gibi geldi. Burada bir ihtiyacını şipşak görüp eyvallah deme durumu yok mu?
1 day 9 hrs
|
agree |
Hakan Sahin
: cok guldum yaf ;)
2 days 11 hrs
|
agree |
mustafa karabiber
5 days
|
9 mins
cam alti cam cam tesekurler CAM
Bu nasil olur?
Peer comment(s):
neutral |
Ali Bayraktar
: köprü altı cam cam değil mi o Nahit Bey? :))))))))))
1 hr
|
Yoresel agiz, kimi yerlerde cam agaci, kimi yerlerde kopru alti:)))))))))))))
|
4 hrs
Tesekkurler Alternatif Tip!
Ingilizce'de kullanilan yansimali fiiller ("onomatopoeia") Turkce'de yerini kolay bulamayan terimlerdir. Bu sebeple metnin baglami, uslubu ve ozellikle de anlami degismeyecekse, bu sozleri ceviriye dahil etmemek en iyisidir. Bir "tip" metni cercevesinde "pat, kut" gibi sozler kullanarak "haiku"siiri yaratmaktansa, cumleyi YALIN ve semantik acidan dogru bir bicimde cevirmek yeterlidir. Lutfen "damdam dusmek; cam agaclari; fis takmak" gibi sozlerden uzak duralim. Profesyonel bir tibbi cevirmen ve her gun ogrencilerine ceviri teorisi ve pratigi ogreten bir profesor olarak herkesi bu inceliklere dikkat etmeye ve dusunmeye davet ediyorum. Hepimiz bir araya gelerek dogru karsiligi bulabiliyoruz. Bu sozun de en iyi cevirisini bulabilecegimize eminim.
Discussion
wham bam thank you maam: slang for a quickie or a really fast-paced sex with someone you barely know or do know but don't care about. wham bam thank you maam just means that you bang her and go.
:)))