Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE'
Turkish translation:
Ne olmam gerekiyorsa, o olacağım.
Added to glossary by
mustafadincer
Sep 12, 2007 19:02
16 yrs ago
English term
I shall prove to be what I shall prove to be
English to Turkish
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
“I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE.” Heb., היהא רשׁא היהא (’Eh‧yeh′ ’Asher′ ’Eh‧yeh′), God’s own self-designation; Leeser, “I WILL BE THAT I WILL BE” Latince [e‧go′ ei‧mi′ ho Ohn] diğer bir çevirisi [I am who I am]
Proposed translations
(Turkish)
4 | Ne olmam gerekiyorsa, o olacağım. | chevirmen |
5 | Neysem oyum | Bülent Malkoçlar |
Change log
Sep 12, 2007 19:46: Selcuk Akyuz changed "Term asked" from "\'I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE\'" to "I shall prove to be what I shall prove to be"
Proposed translations
23 mins
English term (edited):
'i shall prove to be what i shall prove to be'
Selected
Ne olmam gerekiyorsa, o olacağım.
--
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-09-12 19:34:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rica ederim.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-09-12 19:34:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rica ederim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Beklemeye gerek yot, sanırım bu en iyisi. Teşekkürler."
18 mins
English term (edited):
'i shall prove to be what i shall prove to be'
Neysem oyum
Neysem oyum
Ekşi Sözlük'ten:
10 Emir filminde Musa'nın Tanrı'ya sorduğu "Nesin sen?" sorusuna aldığı cevap. Musa'nın da tepkisi "Hah, bu herşeyi açıklıyor" (içinden) olmuştur.
--------------------------------------------------
Note added at 19 dakika (2007-09-12 19:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Ben neysem oyum" da denebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 48 dakika (2007-09-12 19:50:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Soruyu biraz daha dikkatli okursanız 'I am who I am' sözü soruda tabir olarak değil, aslının bir çevirisi de budur şeklinde belirtilmiş.
Zaten uzatılacak bir durum yok. Cevaplar verildi, bir cevap daha uygun bulunup seçildi.
Ekşi Sözlük'ten:
10 Emir filminde Musa'nın Tanrı'ya sorduğu "Nesin sen?" sorusuna aldığı cevap. Musa'nın da tepkisi "Hah, bu herşeyi açıklıyor" (içinden) olmuştur.
--------------------------------------------------
Note added at 19 dakika (2007-09-12 19:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Ben neysem oyum" da denebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 48 dakika (2007-09-12 19:50:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Soruyu biraz daha dikkatli okursanız 'I am who I am' sözü soruda tabir olarak değil, aslının bir çevirisi de budur şeklinde belirtilmiş.
Zaten uzatılacak bir durum yok. Cevaplar verildi, bir cevap daha uygun bulunup seçildi.
Peer comment(s):
neutral |
chevirmen
: http://www.disobey.com/node/1293, burada da belirtildiği üzere, sorulan tabir ile bunun arasında büyük bir fark var. Link sonundaki virgülü silin. Öneriniz "I am who I am" içinse, sorulan tabirlere burada neden cevap veriliyor?
8 mins
|
Verdiğiniz bağlantı açılmıyor, okuyamadım. Yalnız benim cevabım sorudaki "I am who I am" karşılığı içindi.
|
Something went wrong...