Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Account Executive
Serbian translation:
rukovodilac klijentima
Added to glossary by
Silvana Hadzic
Apr 19, 2009 10:05
15 yrs ago
8 viewers *
English term
Account Executive
English to Serbian
Art/Literary
Advertising / Public Relations
marketing, literature
In the advertising industry, account executives are the second-lowest-ranking members of the client service department, outranking only entry-level account coordinators. The word "executive" here means to "execute" - that is they are mostly responsible for more practical parts of the advertising jobs (ie leaflets, distributions, adaptations of materials from different languages etc). They answer to the respective account supervisor and/or to the client service director/account director. That depends on the country and on the account you are working for. In Spain for example, an account executive could probably develop very important campaigns on his/her own.
Proposed translations
(Serbian)
3 +2 | rukovodilac klijentima | Silvana Hadzic |
4 | izvršilac na poslovima brige o klijentima | Cedomir Pusica |
3 | osoba zadužena za kupce/klijente | Goran Tasic |
Change log
Apr 24, 2009 20:56: Silvana Hadzic Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
rukovodilac klijentima
Mislim da je ovo možda bolje rešenje. Uglavnom je ova pozicija zastupljena u marketinškim agencijama gde je osoba zadužena za kompletno poslovanje sa datim klijentima.
Note from asker:
Hvala na odgovoru |
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
osoba zadužena za kupce/klijente
Jedan od predloga. Inače u poslovnom miljeu znači i broker, posrednik između kupca i prodavca. Ali pošto se radi o marketingu predlažem osoba zadužena za kupca/klijenta.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2009-04-19 10:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
U rećniku marketinga pronašao sam sledeće: Accound executive = visoki službenik propagandne agencije koji upravlja različitim resursima agencije u celosti ili delimično posvećenim jednom ili više klijenata
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2009-04-19 10:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
U rećniku marketinga pronašao sam sledeće: Accound executive = visoki službenik propagandne agencije koji upravlja različitim resursima agencije u celosti ili delimično posvećenim jednom ili više klijenata
Note from asker:
Hvala na odgovoru. |
1 day 22 hrs
izvršilac na poslovima brige o klijentima
Kod nas se te niže pozicije u preduzećima, npr. kada se daje oglas za upražnjeno radno mesto, nazivaju: izvršilac za... ili slično. Rukovodioci i menadžeri su viši u hijerarhiji. Stoga, opredelio bih se za ovo rešenje, ili neku njegovu varijantu.
Note from asker:
Zahvaljujem. |
Reference comments
1 hr
Reference:
voditelj marketinga (i organizacije)
Možda Vam bude od pomoći...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-19 11:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
ovdje stoji "voditelj marketinga i administracije"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-19 11:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
ovdje stoji "voditelj marketinga i administracije"...
Something went wrong...