Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for deposits in Cash
Russian translation:
для внесения денежных средств или для денежных вкладов
Added to glossary by
Victoria Kalinichenko
Apr 23, 2012 13:44
12 yrs ago
2 viewers *
English term
for deposits in Cash
English to Russian
Tech/Engineering
Finance (general)
the Pledgor has opened and shall maintain the [specification of currency] account number [*] for deposits in Cash (the “Pledged Account”), the terms and conditions of which are stipulated herein and in the General Terms and Conditions for Banking Transactions
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
8 mins
Selected
для внесения денежных средств или для денежных вкладов
cash -- денежные средства
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-04-23 13:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "наличные" здесь совершенно ни к чему. Да, и здесь денежные средства, видимо, термин, так что необходима заглавная буква -- Денежные средства.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-04-23 13:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "наличные" здесь совершенно ни к чему. Да, и здесь денежные средства, видимо, термин, так что необходима заглавная буква -- Денежные средства.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
1 min
для вкладов в наличных средствах
---
3 mins
для внесения [денежных] средств наличным путем
another option
35 mins
для внесения наличных средств
.
1 hr
для размещения денежных средств во вклады
стандартная формулировка в банковских учреждениях
1 hr
Для вкладов наличными
Хотя, конечно, вариантов уже и так масса.
Discussion
Но вообще-то все вокруг меня - и люди, и компании, и банки, и магазины - упорно употребляют слово cash в значении "наличные". Просто-таки чаще всего и в первую очередь. И в речи, и в документации. В противоположность чекам и кредитным картам, а не только ценным бумагам. Я понимаю, что мой личный опыт - отнюдь не истина в последней инстанции, но согласиться с утверждением, что cash - это "чаще всего совсем не наличные" и тут вообще не о наличных речь, я просто не могу. Да и наличными сейчас платят многие - даже в США вдруг оказалось, что выгоднее платить наличными на месте, чем выплачивать долг с процентами по кредитке.
Придётся повториться, но если бы речь шла о счёте вообще, то дополнительной оговорки "in cash" просто не было бы. И если в оригинале речь идёт об американском банке, бессмысленном и беспощадном, то тем более неудивительны всякие оговорки с подробностями, куда и что будет покладено.
http://oxforddictionaries.com/definition/cash?q=cash
И мне кажется, что "in Cash" в этом предложении как раз подчёркивает вид денежных средств, которые можно на этот счёт вносить - или которые будут туда внесены тем, кто будет эти взносы делать. Возможно, это как-то связано с родом деятельности вкладчика (нехорошие всякие ассоциации возникают, правда), но скорее всего, предполагается, что вклады будут делаться в первую и в главную очередь наличными. Иначе это бы не оговаривалось, а в тексте стояло бы просто "shal maintain an account"и всё.
И кстати, ни в одном из ответов, собственно, и не сказано, что счета открывают только для внесения наличных.