Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
happy slapping
Lithuanian translation:
netikėtas užpuolimas filmuojant
Added to glossary by
Leonardas
May 23, 2007 12:22
16 yrs ago
1 viewer *
English term
happy slapping
English to Lithuanian
Social Sciences
Psychology
Happy slapping is a fad in which an unsuspecting victim is attacked while an accomplice records the assault (commonly with a camera phone or a smartphone). The name can refer to any type of violent assault, not just slapping, even rape and sexual assaults have been classified as "happy slapping" by the media. Within the UK, where the term is used much more frequently than in the U.S., it is associated with the ned/chav sub-culture. Happy slapping filming attacks seem to be common in modern bullying, and not unique to happy slapping. The core defining feature of happy slapping is an effort by the attacker to make the assault seem like play, though some happy slappers have indulged in extreme violence.
Often those found performing such activities will say they were just "happy slapping", asserting that they were just kidding.
"Filmuojamas užpuolimas" ar pan.
Often those found performing such activities will say they were just "happy slapping", asserting that they were just kidding.
"Filmuojamas užpuolimas" ar pan.
Proposed translations
(Lithuanian)
3 | netikėtas užpuolimas filmuojant | Leonardas |
4 | (nu)filmuotas puolimas | Gintautas Kaminskas |
Change log
May 28, 2007 16:36: Leonardas Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
netikėtas užpuolimas filmuojant
.
Peer comment(s):
neutral |
Marius Reika
: Manau „happy“ nereiktų išmest. Gal tiktų „pokštingas“ ;) (arba „nekaltas, linksmas“) užpuolimas filmuojant? Būtinai su kabutėm, nes čia nieko linksmo/nekalto nėra. Pokštingas yra LDŽ (http://www.lkz.lt/startas.htm), bet vartojamas retokai, įtariu.
2 hrs
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
(nu)filmuotas puolimas
Atrodo, kad čia reikia kurti naują terminą. Kam to „netikėto“ reikia? Ar ne puolimas visuomet netikėtas (žiūrint iš aukos akių) ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-05-25 07:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sutinku, kad „svarbu rast taiklų dviejų žodžių vertimą“, bet nepatarčiau naudoti „Linksmas pliaukštelėjimas", nes aukai visai nelinksma. Grįžtu prie „filmuoto puolimo“. Pasako tiesiai šviesiai, ir skamba neblogai – .ilm.... ...lim.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-05-25 07:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sutinku, kad „svarbu rast taiklų dviejų žodžių vertimą“, bet nepatarčiau naudoti „Linksmas pliaukštelėjimas", nes aukai visai nelinksma. Grįžtu prie „filmuoto puolimo“. Pasako tiesiai šviesiai, ir skamba neblogai – .ilm.... ...lim.
Note from asker:
tai gal tada "filmuotas užpuolimas", ne "puolimas". O linksma aukai ir neturi būti - visas linksmumas užpuolikams ir žiūrintiems tokį filmuką;) |
Discussion