Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be the technical processes not mastered by the artist or used as a specialist
Indonesian translation:
apakah proses teknisnya tidak dikuasai si artis ataukah tidak digunakan sebagai spesialis
Added to glossary by
ErichEko ⟹⭐
May 16, 2022 02:26
1 yr ago
16 viewers *
English term
be the technical processes not mastered by the artist or used as a specialist.
English to Indonesian
Other
Education / Pedagogy
be the technical processes not mastered by the artist or used as a specialist.
Taken from: https://www.123test.com/professions/profession-street-artist...
Create artwork
"Cut, shape, fit, join, mould, or otherwise manipulate materials in an attempt to create a selected artwork - be the technical processes not mastered by the artist or used as a specialist."
Saya agak bingung bagaimana cara terbaik menerjemahkan frasa 'be the technical processes not mastered by the artist or used as a specialist.'
Hasil percobaan saya:
Menciptakan karya seni
Mampu memotong, membentuk, memasang, mencetak atau mengubah bahan untuk menciptakan suatu karya seni – yang proses teknisnya tidak dikuasai sang artis atau untuk digunakan sebagai seorang spesialis.
Hasil google translate:
Buat karya seni
Memotong, membentuk, menyesuaikan, menggabungkan, membentuk, atau memanipulasi bahan dalam upaya untuk membuat karya seni yang dipilih - menjadi proses teknis yang tidak dikuasai oleh seniman atau digunakan sebagai spesialis.
Namun rasanya masih kurang pas, dan sayapun masih kurang dapat memahami makna dari versi Englishnya.
Create artwork
"Cut, shape, fit, join, mould, or otherwise manipulate materials in an attempt to create a selected artwork - be the technical processes not mastered by the artist or used as a specialist."
Saya agak bingung bagaimana cara terbaik menerjemahkan frasa 'be the technical processes not mastered by the artist or used as a specialist.'
Hasil percobaan saya:
Menciptakan karya seni
Mampu memotong, membentuk, memasang, mencetak atau mengubah bahan untuk menciptakan suatu karya seni – yang proses teknisnya tidak dikuasai sang artis atau untuk digunakan sebagai seorang spesialis.
Hasil google translate:
Buat karya seni
Memotong, membentuk, menyesuaikan, menggabungkan, membentuk, atau memanipulasi bahan dalam upaya untuk membuat karya seni yang dipilih - menjadi proses teknis yang tidak dikuasai oleh seniman atau digunakan sebagai spesialis.
Namun rasanya masih kurang pas, dan sayapun masih kurang dapat memahami makna dari versi Englishnya.
Proposed translations
(Indonesian)
Change log
Jun 14, 2023 05:40: ErichEko ⟹⭐ Created KOG entry
Proposed translations
-1
6 hrs
Selected
...apakah proses teknisnya tidak dikuasai si artis ataukah tidak digunakan sebagai sebagai spesialis
Jawaban lengkap (yang tidak muat di kotak jawaban di atas karena pembatasan oleh ProZ):
...terlepas dari apakah proses teknisnya tidak dikuasai si artis ataukah tidak digunakan olehnya sebagai seorang spesialis
Kenapa seperti ini terjemahannya?
Frasa be the technical processes sangat patut diduga merupakan bentuk penyingkatan dari: whether the technical processes be.
Perhatikanlah jawaban dari Nicholas Castagnola pada tanyaan berikut:
https://ell.stackexchange.com/questions/116482/whats-the-mea...\
Lalu, pembahasannya secara tata bahasa di sini:
https://grammarhow.com/whether-it-be-vs-whether-it-is/
Kenapa ada dua tidak padahal Inggrisnya cuma satu not?
Nah, ini berdasarkan logika saja. Si seniman jalanan itu harus mampu menghasilkan karya seni sekalipun:
(a) dia tidak menguasai proses teknisnya, atau
(b) [jika dia menguasai,] dia tidak biasa menggunakannya, yakni dia bukan spesialis.
Lho, orang yang tidak ahli atau tidak terbiasa kok diharapkan menghasilkan karya?
Ini memang bagian yang paling membingungkan.
Barangkali maksudnya: kalau sudah jago dan terbiasa dengan proses teknisnya, si pelaku bukan lagi seniman jalanan, tetapi seniman biasa atau formal dari perspektif profesi (lihat kualifikasi seniman jalanan di sini: https://jinn.careers/wiki/street-artist/ ).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hasil terjemahan akhir saya: walaupun proses teknisnya tidak dikuasai si artis mapun tidak digunakan sebagai sebagai spesialis.
Terima kasih "
-1
13 hrs
English term (edited):
be the technical processes not mastered by the artist...
menjadi proses-proses teknis yang tidak dikuasai oleh si seniman...
Dilihat dari konteks, kalimat ini menjelaskan salah satu tugas seorang seniman jalanan, yakni sebagai pendukung teknis bagi seniman lain. Jika ada seorang rekan seniman yang tidak mampu merealisasikan karyanya karena alasan teknis (misalnya, kurang mampu membentuk bahan sesuai visinya), maka Anda akan menolongnya: Anda akan menjadi proses-proses teknis itu.
Harus diakui bahwa pilihan kata Bahasa Inggris di sini sedikit janggal, namun maknanya tetap jelas.
Harus diakui bahwa pilihan kata Bahasa Inggris di sini sedikit janggal, namun maknanya tetap jelas.
Note from asker:
Thank you for the insight. |
Peer comment(s):
disagree |
ErichEko ⟹⭐
: Seniman jalanan di sini mandiri dalam create artwork. Tidak satu kalimat pun di dalam keseluruhan teks yang menunjukkan atau menyiratkan bahwa seniman jalanan hanya membantu "seniman lain". Asumsi yang terlalu jauh.
7 hrs
|
+1
21 hrs
Walaupun proses teknisnya tidak dikuasai oleh seniman atau digunakan sebagai spesialis.
Karena jika dilihat Dari konteks kata be disini paling cocok diterjemahkan sebagai walaupun. Yang saya bingung itu used as a specialist. Karena disini menunukan individu(artist) sepertinya harusnya used by a specialist bukan as a specialist.
Note from asker:
Thank you for the insight. |
Something went wrong...