Glossary entry

English term or phrase:

charge-back

Hungarian translation:

számlázás, elszámolás, terhelés (költségfelosztási téma)

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Apr 4, 2006 16:07
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Would you like to charge-back for storage usage by department or user?

English to Hungarian Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Kedves Fordítótársak, segítsetek!
A szavakat külön-külön értem, valószínűleg valamilyen háttérismeret hiányozhat. Ez egy IBM-ügynököknek szóló, adattárolást segítő rendszerrel kapcsolatos belső fájlból származik.
A szövegkörnyezet:

"Questions you should ask customers

*Do you manage your storage within a storage area network (SAN)?
*Are you managing multiple disk storage arrays?
*Is managing your storage growth complex and impacting the availability of your applications?
*Would you like to charge-back for storage usage by department or user?"

Köszönettel: tücsök

Proposed translations

+3
11 mins
English term (edited): charge-back
Selected

számlázás, elszámolás

Szerintem itt arra kérdeznek rá, hogy a tárolóhely használatáért hogyan fizetnek, illetve mi szerint számlázzák (számlázzák ki) a használatot, osztály (vagy részleg, attól függ, hogy fordítod a department-et) szerint, vagy pedig felhasználó szerint?
Peer comment(s):

agree apro
7 mins
agree Szabolcs Varga : Bizonyos anyagoknál, ahol hangsúlyozva volt a dolog, a vkire/adott osztályra "ráterhelés" szót használtuk.
46 mins
A ráterhelés is jó lehet.
agree Eva Ballentine (X)
54 mins
neutral Gusztáv Jánvári : nem mondanám rossznak, további részletek a saját javaslatnál
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen a segítséget! tücsök"
2 hrs

költségelszámolás / részlegek vagy felhasználók szerint számolnák el a költségeket?

Alakra nem sokban különbözik az előző javaslattól, de talán érdemes lehet kiemelni, hogy ez egyfajta költséghelyi költségelszámolás. Így az előző javaslatban a számlázást nem egészen tartom ideillőnek, költségszámlázásként viszont rendben lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-04 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

A költség azért fontos imho, mert az angol sem csak charge-ot ír, hanem charge back-et, vagyis fontosnak tartotta kiemelni, hogy itt a teljesítés után van egy visszafelé áramló munkafolyamat-rész, a költségek utólagos elszámolása.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : "a költségek utólagos elszámolása" - igen, ezért javasoltam az elszámolás szót is. A kérdező eldöntheti a teljes szövegkörnyezet ismeretében, hogy melyik a megfelelőbb.
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search