Aug 7, 2005 19:27
18 yrs ago
English term

you have a rather weird way of communicating with me

English to Hebrew Other General / Conversation / Greetings / Letters
a 'smiling' comment....
it does not have to be exactly translated like that, the meaning is more important. it should not be complaining, rather a bit sarcastic, state that he/she seems to be unsure of communicating with someone etc.


i hope this was not too confusing

Discussion

Non-ProZ.com Aug 7, 2005:
thank you so far. would you be so kind and translate what you translated exactly please? my hebrew is too bad for now:)

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

yesh lekha/lakh derekh dey muzara le-taksher iti

lekha to a man
lakh to a woman

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2005-08-07 23:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

yesh lekha (m.) / lakh (f.) = you have
derekh = (a) way
dey = rather
muzara = weird, strange, peculiar
le-taksher = of communicating (also to communicate)
iti = with me

Word-order is different in Hebrew.
Peer comment(s):

agree liora (X) : Yes. I thought exactly of the same phrase without the "dey"
10 hrs
תודה
agree Yuri Yuri
10 hrs
תודה
agree Zehavit Ehre : in Hebrew letters: יש לך דרך די משונה לתקשר איתי
11 hrs
תודה
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Toda raba!"
1 hr

Ata metaksher/At metaksheret iti bederech meshoona/yotzet dofen

"Ata metaksher" when it is said to a man.
"At metaksheret" when it is said to a woman.
"At/Ata metaksher/metaksheret" means you communicate.
"Iti" means with me.
"Bederech" means in a way.
"Meshoona" means eccentric, strange, queer.
"Yotzet dofen" means unusual, eccentric.
In Hebrew the adjective comes after the noun.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 24 mins (2005-08-08 13:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"Yesh lekha/lakh derekh dey muzara\" is a very literary translation of \"you have a rather weird way\".
Usually we say in Israel \"Ata metaksher/At metaksheret iti bederkh muzara/meshoona\" and so on.
Sometimes we say \"be\'ofen\" instead of \"bederekh\". \"Be\'ofen\" means in a way/manner/style. So you can say \"Ata metaksher/At metaksheret iti be\'ofen meshoone/yotze dofen. (\"Ofen\" is masculine whereas \"derekh\" is feminine).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 32 mins (2005-08-08 13:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

I would say/write:
Ata metaksher/At metaksheret iti be\'ofen yotze dofen.
Peer comment(s):

neutral Eynati : I would say that strange/perculiar/weird is 'muzar(a)', while 'meshoone(a)' is more strange with the -connotation- of ugly/malformed. Dicos are irrelevant - you need to understand how language is used idiomatically.
2 hrs
So far I have not found an Hebrew - English Dictionary that translates "meshoone" as "ugly/malformed".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search