Glossary entry

English term or phrase:

lock out

Greek translation:

αφήνω έξω

Added to glossary by Lamprini Kosma
Feb 7, 2004 07:40
20 yrs ago
2 viewers *
English term

lock out

English to Greek Other Media / Multimedia
And so we've **locked out**
the understanding of nations
and we've locked in the poison.

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

αφήσαμε έξω

ή και απλά "αφήσαμε" ή "αποκλείσαμε".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-07 09:08:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Θα χρησιμοποιήσω αναγκαστικά αυτό το χώρο γιατί δεν έχω πια χώρο στα σχόλια. Η παρατήρησή μου ισχύει και για το \"lockout\". Στο Google υπάρχουν πολύ περισσότερα link για \"lock out\" και μάλιστα με την έννοια που έχει στην ερώτηση της Διονυσίας παρά για \"lockout\".:-). Γι αυτό πιστεύω ότι δεν είναι λάθος όπως το έχει δώσει η Διονυσία.
Peer comment(s):

agree Costas Zannis
2 hrs
Ευχαριστώ Κώστα! Καλή σου μέρα. :-)
agree Daphne Theodoraki : Πρόκειται για καθημερινό λόγο, οπότε το "αφήσαμε έξω" ταιριάζει με το ύφος του πρωτοτύπου. Και συμφωνώ επίσης ότι σωστά το έχει γράψει η Διονυσία!
2 hrs
Ευχαριστώ πολύ! Καλημέρα Δάφνη :-)
agree Vicky Papaprodromou
2 hrs
Ευχαριστώ πολύ Βίκυ! :-)
agree Bernadette Delahaye
8 hrs
Thanks Bernadette! Have a nice evening :-)
agree Valentini Mellas
13 hrs
Ευχαριστώ πολύ Βαλεντίνη! Καλή σου μέρα :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πάρα πολύ!!!"
+6
27 mins

αποκλείω

Το αγγλικό θα έπρεπε να είναι "lockout" και όχι "lock-out"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-02-07 09:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

ή και απαρνηθήκαμε που προτείνει η Δάφνη μας
Peer comment(s):

agree Georgios Paraskevopoulos
3 mins
Ευχαριστώ Γιώργο
agree Emmanouil Tyrakis
9 mins
Ευχαριστώ Μανώλη
neutral Lamprini Kosma : Καλημέρα Νάντια! Νομίζω ότι μπορεί να είναι σωστό κι έτσι όπως το έχει η Διονυσία. Αν δεις στο "Google" υπάρχουν πολύ περισσότερα link για "locked out" παρά για " lockedout" και πολύ περισσότερα link για "lock out" σε σχέση με τα link για "lockout".
15 mins
Eυχαριστώ Λαμπρινή
agree TecConcTrans : καλημέρα Νάντια, ίσως να ταίριαζε και "(απ)αρνηθήκαμε"
1 hr
Πολύ σωστά και προστίθεται στην πρόταση
agree Vicky Papaprodromou
3 hrs
Ευχαριστώ Βίκη
agree Maria Nicholas (X)
6 hrs
Ευχαριστώ Μαρία
agree x-Translator (X)
1 day 10 hrs
Ευχαριστώ Στέλλα
Something went wrong...
+3
2 hrs

Κατ' έννοια...

"Πετάξαμε έξω την (αλληλο)κατανόηση των λαών και μπάσαμε(φέραμε, κλείσαμε)μέσα το δηλητήριο(φαρμάκι)"

Ή 'ξωπετάξαμε", "κλείσαμε έξω", "κλειδώσαμε έξω" κλπ

Peer comment(s):

agree Natassa Iosifidou : Συμφωνώ! Το "lock out" ακολουθείται από το "lock in" στην πρόταση αυτή, οπότε πρέπει να βρεθούν δύο ρήματα που να συνδέονται μεταξύ τους.
9 hrs
Το 'πες πολύ ωραία!
agree Ioanna Karamanou
1 day 7 hrs
agree Evdoxia R. (X)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

εκπαραθυρώνω

Θα μπορούσε να πάει και αυτό.

Εκπαραθύρωσαμε την αμοιβαία κατανόηση (ή αλληλοκατανόηση όπως πολύ ωραία το είπε ο Κώστας).

Δε μπορώ, όμως, να σκεφτώ κάποιο άλλο ρήμα (για το lock in) που να ταιριάζει και να έχει την αντίθετη έννοια.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-08 14:18:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Με απαραίτητη τη χρήση εισαγωγικών! :)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-08 14:21:42 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Εκπαραθυρώσαμε\" την αλληλοκατανόηση και ανοίξαμε την πόρτα στη διχόνοια.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search