Glossary entry

English term or phrase:

association

Greek translation:

αναγνωρισιμότητα/αναγνώριση και απήχηση

Added to glossary by Spyros Salimpas
This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 9, 2023 16:00
5 mos ago
10 viewers *
English term

association

English to Greek Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
I state that owing to such extensive promotion and publicity, the goods bearing the said trademark have acquired tremendous recognition and association amongst the public.
Proposed translations (Greek)
4 +3 συσχέτιση
Change log

Dec 19, 2023 10:11: Spyros Salimpas Created KOG entry

Discussion

m_a_a_ Dec 10, 2023:
αναγνώριση vs αναγνωρισιμότητα Ένα σχόλιο, τέλος, για την 'αναγνώριση' που προτείνει ο Nick αντί της 'αναγνωρισιμότητας': Είναι γεγονός ότι αποτελεί ακριβέστερη απόδοση του recognition (αντί του... recognizability, αντίστοιχα), έχω όμως την εντύπωση ότι στα μαρκετινίστικα αγγλικά... anything goes, γιατί σου λέει, όταν η θεματολογία μας είναι το τι εστί 'πιασάρικο', θέλουμε κι αντίστοιχα πιασάρικη ορολογία, οπότε από το να μπλέκουμε με μακρυνάρια, φτάνουν κάποιες λέξεις, όπως εν προκειμένω και το recognition και το association, να αποκτούν πιο 'πασπαρτού' χαρακτήρα που κάπως σαν να υπερβαίνει τα συνήθη σημασιολογικά τους όρια...
Κι εξάλλου, αξίζει νομίζω να λάβουμε υπόψη μας ότι και το ρήμα 'αποκτώ' (αν, έστω, σκέφτεσαι να το χρησιμοποιήσεις) είναι σημασιολογικά κάπως πιο ευρύ από το αγγλικό acquire (που είναι πιο μακριά από το achieve απ' ό,τι τα συνώνυμα attain, gain), κι αυτό το αναφέρω γιατί στα δικά μου μάτια αναγνωρισιμότητα is acquired, αναγνώριση is achieved, οπότε αν επιλέξεις την παραδοσιακά πιο literal απόδοση του recognition (αναγνώριση), αλλοιώνεις θαρρώ τη σημασιολογική ιδιαιτερότητα του πρωτότυπου ρήματος (acquire)...
m_a_a_ Dec 10, 2023:
Βιάστηκα... Εξακολουθώ να διαφωνώ με την απόδοση που προτείνει ο Βασιλης, αλλά κατόπιν περαιτέρω έρευνας διαπιστώνω πως ούτε κι η δική μου αντιπρόταση ήταν καλή, ενώ και το "αναγνώριση και απήχηση" του αγαπητού κυρίου Νίκου που μάλλον είναι το καλύτερο απ' όσα έχουν ακουστεί, όσο το σκαλίζω, τόσο μου μυρίζει ταυτολογία...
Association είναι απ' ό,τι διαβάζω η συνειρμική συσχέτιση του brand με άλλα σημαινόμενα... Η Coca Cola π.χ. είναι ένα παγκοσμίως αναγνωρίσιμο προϊόν κι αυτό λέγεται recognition. Αν όμως κάποιοι έχουν φτάσει σε σημείο να λένε ότι πίτσα ή -σε πιο παθολογικές περιπτώσεις- Χριστούγεννα χωρίς Coca Cola δεν γίνεται, αυτό λέγεται association. Πώς θα το πούμε ελληννιστί είναι το θέμα...
Υ/Γ: Ο Μαρξ (τον οποίο προχειροξεφύλλισα πριν από κοντά είκοσι χρόνια) μιλούσε, αν δεν απατώμαι, για 'φετιχιστικό χαρακτήρα του εμπορεύματος', αλλά τι να ξέρει αυτός από μάρκετινγκ ;)
Υ/Γ 2: Τα προϊόντα που φέρουν το εν λόγω εμπορικό σήμα έχουν αποκτήσει μεγάλη αναγνωρισιμότητα και *συνειρμική δυναμική* στα μάτια του κοινού... [δικής μου, παντελώς αυθαίρετης, κοπής]

Proposed translations

+3
1 hr

συσχέτιση

...
Peer comment(s):

agree Vasileios Paraskevas : το εμπορικό σήμα είναι σε τεράστιο βαθμό γνωστό και μπορεί να συσχετιστεί με το ευρύ κοινό
34 mins
agree m_a_a_ : Όχι σ' αυτό που λέει ο Βασίλης, όμως. *Τα προϊόντα που φέρουν* το [εν λόγω] εμπορικό σήμα είναι [πλέον] [άκρως] αναγνωρίσιμα και συσχετίσιμα (μεταξύ τους) για το ευρύ κοινό || Ψιλοάκυρα αυτά που γράφω εδώ. Βλ. Discussion...
3 hrs
agree Nick Lingris : "αναγνώριση και απήχηση" θα πρότεινα.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search