Glossary entry

English term or phrase:

binding

Greek translation:

σφιγμένα

Added to glossary by Costas Zannis
Jun 6, 2008 10:30
15 yrs ago
English term

binding

English to Greek Other Engineering (general)
Check for alignment of moving parts, binding of moving parts = αν τα κινούμενα μέρη εμποδίζονται
Change log

Jun 9, 2008 21:50: Costas Zannis Created KOG entry

Discussion

STAMATIOS FASSOULAKIS (asker) Jun 6, 2008:
Πρόκειται για δράπανο/κατσαβίδι και σε άλλο βιβλιαράκι από τριβέα το ευρήκα μεταφρασμένο binding=μπλοκάρει
Sokratis VAVILIS Jun 6, 2008:
Αν είναι έτσι, τότε ελέγχουμε αν τα <<κινούμενα>> μέρη 1. δεν σωστά ευθυγραμμισμένα και 2. μπλοκάρουν (άρα δεν μπορούν να κινηθούν " ελεύθερα" )
Sokratis VAVILIS Jun 6, 2008:
Δες Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of. parts, and any other condition that may affect the tools operation. ...
http://tinyurl.com/4nxvzo
Έχω την εντύπωση ότι λείπει ενα *mis* από το alignment.
STAMATIOS FASSOULAKIS (asker) Jun 6, 2008:
Ευχαριστώ Ελένη ας δούμε αν κάποιος απο τους συναδέλφους έχει να προσθέσει κάτι.
Eleni Makantani Jun 6, 2008:
συναρμολόγηση κ.λπ. Τονίζω ομως ότι αυτό το λέω με επιφυλάξεις.
Eleni Makantani Jun 6, 2008:
Ξανά με επιφύλαξη, δεν καταλαβαίνω ότι το binding έχει αρνητικη έννοια. Ούτε πουθενά το βρήκα, αλλά και εδώ μιλάει για έλεγχο των συνθηκών, δηλαδή αν τα μέρη είναι ίσια, αν έχουν μπει καλά στη θέση τους, αν τα μέρη είναι σπασμένα, αν έχει γίνει σωστά η
STAMATIOS FASSOULAKIS (asker) Jun 6, 2008:
Εδώ μιλά για μια σειρά ενεργειών πρώτα την ευθυγράμμιση των κινούμενων εξαρτημάτων και μετά τον έλεγχο των binding of moving parts δηλαδή αν μαγγώνουν έτσι το καταλαβαίνω. Προσθέτω συγκείμενο.
Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other parts that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and any other conditions that may alter its operation.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

σφιγμένα

Αν πρόκειται για ηλεκτρικό εργαλείο, όπως ψυχανεμίζομαι, και τα "κινητά μέρη" είναι τρυπάνια, κατσαβίδια, δίσκοι κοπής κλπ κλπ, αυτό που ζητάει το κείμενο είναι να είναι "ευθυγραμμισμένα/κεντραρισμένα" (όχι "εκκεντρα") και να είναι "σφικτά προσαρμοσμένα/σφιγμένα".



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-06 12:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Είναι μια άλλη άποψη το "μπλοκάρει", αν και το έχω συνδέσει με αρνητικές κατάστάσεις. Νομίζω τα "σφιμένα", "καλοσφιγμένα", "σφικτά προσαρμοσμένα" είναι καταλληλότερα για την περίπτωση.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-06 13:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

Κι εκείνο το "moving parts" δεν καταπίνεται εύκολα, κινεζοφέρνει. Όλα αυτά, τα τρυπάνια τα κατσαβίδια και τα ρέστα, συνήθως τα λέμε "εξαρτήματα". "Αccessories" και "bits" τα λέει η B&D εξ ου και κάποιοι τα μεταφράζουν "μύτες".
Peer comment(s):

agree Sokratis VAVILIS : Σωστά ψυχανεμίζεσαι
18 mins
Ευχαριστώ Σωκράτη.
agree Evi Prokopi (X)
2 hrs
Ευχαριστώ Eύη.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ όλους"
+3
4 mins

σύνδεση

σύνδεση

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-06 10:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Όπως το καταλαβαίνω, όχι αν εμποδίζονται τα κινητά μέρη, αλλά αν έχουν μπει καλά στη θέση τους


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-06 10:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

bind = to tie tightly or to fasten


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-06 10:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

tie, fasten; wrap, cover, bandage; restrain; firmly unite; obligate; fasten together the pages of a book and place them in a cover; stick together, cohere; restrict, be tight
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
41 mins
agree Tina Lavrentiadou : Έχω συναντήσει παρόμοια περίπτωση και νομίζω κι εγώ ότι εννοεί αν είναι καλά τοποθετημένα ή "προσαρμοσένα", ή συνδεδεμένα, όπως λες και συ. Χωρίς αρνητική σημασία, παρ' όλο που το "alter" στο τέλος μας μπερδεύει.
1 hr
agree Evi Prokopi (X)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search