Glossary entry

English term or phrase:

currency

French translation:

baromètre

Added to glossary by mimi 254
Nov 12, 2010 09:26
13 yrs ago
1 viewer *
English term

currency

English to French Other Religion
Bonjour,

Quel est les sens de "currency" dans la phrase suivante:

Money is the currency of Christian Hedonism in the sense that what you do with it—or desire to do with it—can make or break your happiness forever.

J'ai vu les autres entrées sur currency mais ne pense pas que "valeur, image, référence, essence" cadre avec mon contexte" - peut-être suis-je dans l'erreur!

Que diriez-vous de "étalon de mesure"?

Merci pour vos lumières!

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

baromètre (fait la pluie et le beau temps)

Je sais que "baromètre" paraît loin de "currency", mais il me semble qu'ici le sens général est "l'argent fait la pluie et le beau temps".
Alors pourquoi ne pas tenter "l'argent est le baromètre de l'hédonisme chrétien en ce sens qu'il fait la pluie et le beau temps..." ?
Example sentence:

Le baromètre du moral des ménages

Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

agree TheAlphaSens (X) : Je trouve ça très pertinent. Baromètre colle beaucoup plus au sens de la phrase à mon sens. Pour la suite j'aurais plutôt opté pour "en ce qu'il définit (...)"
1 day 6 hrs
merci TheAlphaSense
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! Le choix n'a guère été facile, mais je vais avec baromètre parce qu'il rejoint l'idée "d'étalon de mesure". Merci encore!"
+1
2 mins

et pourquoi pas "devise"

dans le sens de référence, image, "slogan", but, objectif...

une idée ! :)
Note from asker:
Merci - J'y ai pensé mais pas toujours satisfaite!
Peer comment(s):

agree Gabriella Bertelmann : agree
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

rétribution

On est récompensé ou puni suivant certains critères. Je pense que ce mot traduit cette idée.
Note from asker:
Merci mais je ne vois pas comment on dirait: "l'argent est la rétribution de l'hédonisme chrétien dans la mesure où..."!
Something went wrong...
+1
4 mins

monnaie

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-12 11:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

C'est vrai Mimi, alors pourquoi pas "l'argent constitue les espèces sonnantes et trébuchantes de "

Note from asker:
Merci - Il est vrai que currency se traduirait par "monnaie" mais cela aurait-il un sens dans mon texte si on disait: "l'argent est la monnaie de l'hédonisme chrétien dans la mesure où..."!
Peer comment(s):

agree Alain Marsol
51 mins
merci Alain
Something went wrong...
6 hrs

étoffe

Une proposition qui m'a traversé l'esprit...

[sens figuré] Valeur et qualité des personnes et des choses.

Note from asker:
Merci!
Something went wrong...
+1
10 hrs

valeur d'usage/d'échange

or ""agent/monnaie d'échange/d'usage"

Challenging concept to put into French, imho. I think that one of these might be what you're looking for ("étalon d'échange" works good too).
Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
17 hrs
Merci, Gilles
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search