Aug 14, 2017 23:27
6 yrs ago
1 viewer *
English term

requirement

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) UK LAW
Please how could we translate into french ''bids in response to this requirement""??
the full sentence is: bids in response to this requirement

The context is a Request for Proposal.


Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Aug 15, 2017:
Si le contexte est celui-ci: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:M6EyVe...

on parle bien d'un appel d'offres, il me semble. (Je suppose que le terme "requirement(s)" remonte au temps où les administrations faisaient des "réquisitions".)

Si le lien ne fonctionne pas, essayer:
https://data.gov.uk/data/contracts-finder-archive/download/2...
Germaine Aug 15, 2017:
Mina, Daryo a raison: avec plus de contexte (par exemple, texte qui précède et suit), on peut très bien arriver à la suggestion d'Annitap. À la base, "requirement" se traduit "exigence". C'est votre mise en contexte qui amène les suggestions "appel d'offres"
Daryo Aug 15, 2017:
@ annitap "the requirements" au sens strict are of the kind described in this article (that I also found myself)
http://www.mccarthy.ca/fr/article_detail.aspx?id=4735
no doubts about it!

but the problem in this ST is that that meaning simply doesn't make sense - in RealWorld v1.0 a "bid" is a reply / response to "a request for quote" or "un appel d'offres" (no ifs, no buts, no maybes, unless in some alternative post-facts world ...); context is supposed to count for something?

So, back to square one, what I think is the most likely intended meaning is:

bids in response to a tender specifying / containing this [new/modified?] requirement.

but without more context, I would put that as no more than Confidence Level 1 (I don't do answers CL1 - CL1 is no help at all)
annitap Aug 15, 2017:
Please take a look especially at the text under title "Répondre à toutes les exigences". The entire article deals with the subject we are dealing with.
http://www.mccarthy.ca/fr/article_detail.aspx?id=4735
Daryo Aug 15, 2017:
that makes far more sense bids are normally a reply to "un appel d'offres"

so most likely [given the practically nonexistent context] what is in fact meant is:

bids in response to a tender specifying / containing this [new/modified?] requirement.

Giving a full title of a document hardly counts as "the context", far more is needed to be reasonably sure of the answer.
polyglot45 Aug 15, 2017:
offres soumises dans le cadre de cet appel d'offres
Germaine Aug 14, 2017:
Soumissions reçues à l'égard de/eut égard à/à la suite de ce marché/cet appel d'offres.

Proposed translations

-1
16 mins

exigence

"Ainsi, en réponse à l'exigence relative à l'énoncé des buts et objectifs..."
is the translation of "For instance, in response to the requirement to state goals and objectives..."

http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/réponse a ...

So the whole sentence would be "Offre en réponse à cette exigence".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-08-14 23:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Correcting...
So the whole sentence would be "Offres en réponse à cette exigence"

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-08-14 23:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

I also found this expression (just to help you with the whole sentence)
"Appels d'offres" which seems interesting... Please see this link

http://www.mccarthy.ca/fr/article_detail.aspx?id=4735

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-08-14 23:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

The above link also provides the term "exigence" which you need :))
Peer comment(s):

disagree Daryo : 'bids in response to this requirement" => you don't make a whole bid in response to "une exigence" - context?
8 hrs
Before you disagree, take some time to review the link of my last note :)
neutral writeaway : see the suggestions by Germaine and polyglot in the discussion box to get an idea of how to translate this into French
9 hrs
neutral Germaine : Littéralement, c'est exact. Contextuellement, ça peut être différent. Voir la discussion, ou "specifications" correspondrait à "exigences", mais "requirement" à "appel d'offres".
14 hrs
Something went wrong...
34 mins

condition requise

Compte tenu du fait qu'il s'agit d'un d'un contrat, il est certainement question de "disposition ou clause" contractuelle.
Example sentence:

The contract included a requirement submitting all disputes to arbitration.

Le contrat comportait une condition requise qui soumettait tous les litiges à l'arbitrage.

Peer comment(s):

agree Francois Boye
2 hrs
disagree Daryo : 'bids in response to this requirement" => you don't make a whole bid in response to "une exigence" - context?
8 hrs
neutral writeaway : see the suggestions by Germaine and polyglot in the discussion box to get an idea of how to translate this into French
9 hrs
Something went wrong...
17 hrs

besoin

Offres en réponse à un BESOIN (requirement)

(ITIL® Conception des Services) Énoncé formel de ce qui est nécessaire. Par exemple, un niveau de service ou les livrables exigés par un processus.
Voir aussi RELEVÉ DES BESOINS (SOR : statement of requirements).
Peer comment(s):

agree gayd (X)
35 mins
Merci
disagree Daryo : same problem - a bid is the reply to "a request for quote" / "appel d'offres" NOT to "un besoin" // it's the "request for quote / appel d'offres" that will specify in more or less details what is required, but a bid is not a reply to "des besoins"
16 hrs
Something went wrong...
4 days

offre

::
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search