Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Associate in Reinsurance (ARe)"
French translation:
"Associate in Reinsurance (ARe)"
Added to glossary by
PFB (X)
Dec 29, 2005 21:14
18 yrs ago
1 viewer *
English term
"Associate in Reinsurance (ARe)"
English to French
Bus/Financial
Insurance
Insurance
Comment traduire cette qualification reconnue auprès de l'AICPCU (Institut américain des assureurs IARD diplômés (IARD : incendie, accidents, risques divers)).
Proposed translations
(French)
4 | * NE PAS TRADUIRE * | PFB (X) |
4 | Associé en Réassurance | dextof |
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
* NE PAS TRADUIRE *
Au cas où votre public serait français...
Tous les pros de l'ass et de la réass connaissent l'AICPCU en France. Vous pouvez à la rigueur tenter une explication entre parenthèses, qchose comme (professionnel de la réassurance associé à / affilié à l'AICPCU), mais ça ne me semble vraiment pas nécessaire.
Laissez en anglais, entre guillemets: "Associate in Reinsurance". La traduction de titres qui n'ont pas d'équivalent direct est toujours un peu casse-cou...
Tous les pros de l'ass et de la réass connaissent l'AICPCU en France. Vous pouvez à la rigueur tenter une explication entre parenthèses, qchose comme (professionnel de la réassurance associé à / affilié à l'AICPCU), mais ça ne me semble vraiment pas nécessaire.
Laissez en anglais, entre guillemets: "Associate in Reinsurance". La traduction de titres qui n'ont pas d'équivalent direct est toujours un peu casse-cou...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grand merci Philippe. Cette précision m'est d'une grande utilité"
1 hr
English term (edited):
Associate in Reinsurance
Associé en Réassurance
D'après le Belingual Lexicon of Legislative Terms de l'Ontario, mais je ne suis pas sûr que je traduirais. On trouve la qualification en anglais entre guillemets dans des textes français.
Reference:
Discussion