Sep 10, 2012 12:52
11 yrs ago
English term

the Activity or the Delegation

English to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general) zinsnede
Context:

In any case, the giving of gifts to elected representatives, public authority agents or government officials, or other civil servants, may only be considered following the prior express consent of the company’s general management and the legal affairs department of the Sector, ****the Activity or the Delegation concerned***

Ik vind de laatste zinsnede in deze alinea heel erg vreemd. Ik weet niet precies hoe je dit goed kunt vertalen.

Mijn vertaling tot nu:

In elk geval mag het aanbieden van geschenken aan specifieke vertegenwoordigers, publieke of overheidsfunctionarissen of andere ambtenaren, alleen in overweging worden genomen als dit vooraf is goedgekeurd door het algemene management van het bedrijf en de juridische afdeling van de divisie .....

Hoe kan nu iets worden goedgekeurd door een activiteit of delegatie (= in deze context ook vreemd)....

Bij voorbaat dank voor het meedenken!

Discussion

Ron Willems Sep 10, 2012:
Met iedereen eens de juridische afdeling van de desbetreffende sector/divisie, activiteit of delegatie.

Je zou je alleen kunnen afvragen of 'delegatie' wel de juiste term in het Nederlands is. Ik zou er gewoon 'afdeling' of eventueel 'bedrijfsonderdeel' van maken; daar kun je alle kanten mee op.
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 10, 2012:
Grappig Ik had de zin nooit anders gelezen als Kitty c.s. Sterker, ik denk dat Judith dat ook niet anders heeft gelezen. Volgens mij was Judith's probleem dat ze niet zag hoe een activiteit of delegatie een juridische afdeling kon hebben.
Tina Vonhof (X) Sep 10, 2012:
Met Kitty Ik ben het ook eens met Kitty. I vond meer voorbeelden op het internet, waar deze drie (of een variant ervan) in één adem worden genoemd , bv. deze zin: "A person, department or delegation is identified who reports on...."
Barend van Zadelhoff Sep 10, 2012:
Ik denk dat Kitty gelijk heeft .. na de voorafgaande uitdrukkelijke toestemming van de algemene bedrijfsleiding en (na de voorafgaande uitdrukkelijke toestemming van) de juridische afdeling van de betreffende A, B of C.

het verwarrende is misschien dat 'concerned' volgt op die rij the .. the .. the ..
Kitty Brussaard Sep 10, 2012:
Anders lezen Volgens mij moet je dit lezen als "(...) en de juridische afdeling van de betreffende/betrokken divisie, activiteit of delegatie."
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 10, 2012:
Ik weet dat soms een (groep) afdeling(en) die zich met een bepaalde activiteit bezighoudt, in management speak wordt aangeduid als Activiteit. Een Delegatie zou een externe afdeling kunnen zijn. Op die manier passen de twee woorden in het geheel. Goedgekeurd door het management van de Divisie, Activiteit of Delegatie.

Proposed translations

10 days
Selected

van de Activiteit of van de desbetreffende Delegatie

may only be considered following the prior express consent of the company’s general management and the legal affairs department of the Sector, ****the Activity or the Delegation concerned***

Het lijkt er op dat er toestemming nodig is van het algemeen management, de Juridische afdeling van de Sector (ik zou dit niet vertalen als Divisie), van de Activiteit of van de desbetreffende Delegatie.

Dit is waarschijnlijk hoe zijn hun organisatie hebben georganiseerd.
Ik zou het ter controle wel navragen bij de klant. Maar Activiteit is wel een gebruikte term in organisaties.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search