Glossary entry

English term or phrase:

Aerogen Nebulizer

Bulgarian translation:

небулизатор "Аероген"

Added to glossary by Iolanta Vlaykova Paneva
Mar 27, 2008 01:03
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Aerogen Nebulizer

English to Bulgarian Medical Medical: Instruments
.. has updated the Aerogen Nebulizer circuit board in the ... at your facility. This new circuit board eliminates the risk of system shut down in the event that the nebulizer cable is disconnected from the .... while the nebulizer is active.

Discussion

Atanas Dakov Mar 28, 2008:
Те са възприели и "реструктуризация" вместо "преструктуриране", но това не означава, че трябва да ги следваме дословно, освен ако не искаме да творим нови думи в българския език :))
Pavel Tsvetkov Mar 28, 2008:
Руснаците са възприели изписването "небулайзер": http://www.google.bg/search?hl=bg&client=firefox-a&rls=org.m...
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
В крайна сметка е отговорност на преводача на какво ще се спре при превода и дали ще се спре на един от многобройните посочени варианти или на някой нов ... С надеждата да останем максимално верни на терминологията .. пожелавам успех при избора! :)
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
Индикатор, индустрия, интерпретация .... също са чуждици ... нека не разводняваме темата
Pavel Tsvetkov Mar 27, 2008:
Медицината е точна наука и в нея не е прието два различни уреда да се подвизават под едно име. А и "инхалатор" не е в по-малка степен чуждица от "небулизатор".
Pavel Tsvetkov Mar 27, 2008:
Рано или късно "небулизатор"ще бъде прието и у нас, щом създателите на апарата са приели названието за най-правилно - и отличаващо го от други подобни апарати - напр. инхалаторите.
Pavel Tsvetkov Mar 27, 2008:
Изглежда, че "небулизатор" също се среща, макар и рядко. Но иначе и не би могло да бъде - това е специализиран медицински уред. Следователно "небулизатор "Aerogen" е сериозен кандидат за превод на английската фраза.
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
Аз Ви съветвам да използвате "инхалатор", това е утвърдилото се в България. Ако искате да акцентирате разликата напишете го "електрически инхалатор" или "електрически инхалационен апарат". "Небюлайзер" е прекалено грозно да бъде използвано :
Iolanta Vlaykova Paneva (asker) Mar 27, 2008:
вече не знам кое е е най- прието в България
Компресорен небулизатор с електрическо захранване, предназначен за продължителна аерозолна терапия с бронходилататори и антибиотици. Безшумната работа на инхалатора не нарушава комфорта на пациента и персонала
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
Лекарственият препарат, който се администрира и с механичния и с електрическия инхалатор, и в двата случая е под формата на аерозол. Така, че според мен "аерозолен инхалатор" от тази гледна точка е нецелесъобразно.
Pavel Tsvetkov Mar 27, 2008:
Ако изберете последното, ще Ви намразят... :)
Pavel Tsvetkov Mar 27, 2008:
Можете да изберете един от няколко възможни пътя: 1. Съобразявате се със статутквото (неправилен, но установил се превод) 2. Описателен превод - "медицински уред за администрация на лекарството под формата на аерозол" 3. Транслитерация "небюлайзер"
Iolanta Vlaykova Paneva (asker) Mar 27, 2008:
А небулайзера ( електрически инхалатор ) се ползва за инхалации в острите стадии, т.е. при обструкции, за вдишване на Вентолин. ( приеман през устата на сироп уврежда сърцето и не бива да се пие повече от 5 дена). Ние имаме и двата вида инхалатора, просто без тях не може. Малкия бейбихалер се използва и за Вентолин, ако примерно си навън и не можеш да включиш електрическия ( само флакончетата Вентолин са различни; едното е в течно състояние, за ел. инхалатор, като се разрежда с физиологичен разтвор; другото е аерозол, койото се поставя на бейбихалера, също както Флексотида), а детето се закашля лошо и дишането му се затрудни, което може да се случи, през пролетта и лятото от алергия към полените, или при много тичане.
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
Не знам кой реши, че "инхалатор" е транслитерация на "inhaler" и че не може да се използва за "nebulizer". Българските инхалатори, които работят с електричество, са "nebulizer" на ингилизки.
Iolanta Vlaykova Paneva (asker) Mar 27, 2008:
аерозолен инхалатор
Iolanta Vlaykova Paneva (asker) Mar 27, 2008:
тогава " аеролозолен инхалатор" ли е по-точния превод?
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
Да, различието е ясно - inhaler наричат механичното устройство, което няма нужда от захранване, nebulizer наричат устройствата които работят с електричество. Но на български и двата вида ги наричат инхалатори.
Iolanta Vlaykova Paneva (asker) Mar 27, 2008:
искам да намеря точния превод, явно има различие между двата уреда, което трябва да бъде разбрано в превода, както е отбелязала Михаела , а и на този линк
http://72.14.205.104/search?q=cache:K0nX4TJBq08J:www.kidshea...
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
... изключение повод на еднократен или двукратен превод отколкото утвърдила се терминология в България. Утвърденото в случая е инхалатор, който се използва не само за ръчните спреьове, а и за електронните инхалатори.
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
Относно домакинята ... не искам да изостряме тона, уважавам Ви като колега ... но моля Ви, запознайте се с употребата на инхалаторите в медицината, за какво се използват и на какъв принцип функционират ...
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
... изключение повод на еднократен или двукратен превод отколкото утвърдила се терминология в България. Утвърденото в случая е инхалатор, който се използва не само за ръчните спреьове, а и за електронните инхалатори.
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
Тук не говорим за математика ... моля, погледнете линка с pdf-a по-горе. Все пак България не е чак толкова изостанала, за да приемем, че тук такива устройства няма ... и затова смятам, че "аерозолен апарат" със само 4 употреби е по-скоро ...
Pavel Tsvetkov Mar 27, 2008:
Nebulizer е уред за администриране на лекарство, а не за правене на "инхалации" в широко приетия в България смисъл, известен на всяка домакиня.
Pavel Tsvetkov Mar 27, 2008:
Не зная дали математиката е най-правилният подход в случая. На английски думата "inhalator" също е често срещана 493 000 пъти в Google, но производителите на апарата не са се повлияли от това и са го нарекли "Nebulizer".
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
За сравнение: "аерозолен апарат" се среща в Гугъл 4 пъти, "аерозолни апарати" се среща 5 пъти. "Инхалатор" се среща 3200 пъти на български сайтове.
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
Файлът, се казва "Инхалатори", а втората част на текста е под заглавие "ИНХАЛАТОРИ СЕРИЯ PARI BOY" и в нея тези уреди се наричат "инхалатори"
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
Вижте PDF-а, от където е html-версията на текста, който пращате:
http://www.extremala.com/_bg/pdf/speshna_medicinska_aparatur...
Iolanta Vlaykova Paneva (asker) Mar 27, 2008:
не е ли " аерозолен апарат"?
ето какво намирам в Гугъл
http://72.14.205.104/search?q=cache:hD8j7wmusLMJ:www.extrema...
Atanas Dakov Mar 27, 2008:
На български и ел. инхалаторите се наричат инхалатори. За справка потърсете в гугъл на "инхалатор" в изображенията: http://images.google.bg/images?hl=bg&q=инхалатор&um=1&ie=UTF...
Mihaela Boteva Mar 27, 2008:
Aerogen е името на фирмата, а разликата между nebulizer и inhaler е следната: http://www.kidshealth.com/parent/medical/asthma/nebulizer_in...
Ivan Klyunchev Mar 27, 2008:
Лингво 12: aerogen газообразующий; nebulizer or nebuliser a device for converting a drug in liquid form into a mist or fine spray which is inhaled through a mask to provide medication for the respiratory system Also called: inhalator.

Proposed translations

4 hrs
Selected

пулверизатор/аерозатор на "Аероген"

1. "Аероген" е името на фирмата-производител (виж линковете по-долу)
2. nebulizer = An instrument for converting a liquid into a fine spray, esp. for medical purposes.
1874 Roosa Dis. Ear 301 One of the nebulizers that are now so largely employed in the treatment of the throat. 1898 Allbutt's Syst. Med. V. 82 The finest sub-division is obtained—as in Oppenheimer's ‘nebuliser’—by combining strong pressure with smallness of orifice. (OED)

Става дума за медицинска техника и може би е важно да се посочи в превода.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-03-27 13:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ:

небулизатор "Aerogen"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-04-01 11:15:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Взехте правилното решение!
Example sentence:

Aerogen is an emerging specialty pharmaceutical company dedicated to improving patients' lives by providing innovative inhaled drug products to advance the treatment of respiratory disorders in the hospital setting. The company is focused on efficient, co

The Aeroneb® Lab Micropump Nebulizer is a high-efficiency aerosolization technology for use in pre-clinical aerosol research and inhalation studies, providing a valuable link between pre-clinical and clinical product development.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

инхалационна система Aerogen

По материали в Интернет.
Something went wrong...
+2
5 hrs

инхалатор Aerogen

от контекста трябва да се разбере дали Aerogen е название, напр. на производителя, в който случай трябва да остане както си е, в противен случай ще ряба да се преведе и то

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-27 07:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

От по-долната информация, намерена в интернет, Aerogen най-вероятно е името на производителя:

Medical Industries America To Sell Aerogen Nebulizer
Aerogen Inc and Medical Industries America Inc have entered into an agreement for manufacturing and marketing of the Aeroneb® Go Nebulizer, which uses Aerogen’s OnQ™ aerosol generator technology. Under the terms of the agreement, Medical Industries America, based in Des Moines, Iowa, will have the exclusive rights to manufacture and market the Aeroneb Go for use in the home care market in the United States and certain countries worldwide. Aerogen, headquartered in Mountain View, Calif, will receive up-front payments totaling $2.5 million and will supply OnQ Aerosol generators to Medical Industries America under a transfer pricing arrangement. In addition, Medical Industries America will pay Aerogen royalties on its gross sales of the Aeroneb Go and its accessories.

The Aeroneb Go is CE marked in Europe, and 510(k) clearance in the United States is pending.
Peer comment(s):

agree Rossen Roussev
7 mins
Благодаря
agree etale
52 mins
Благодаря
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search