Glossary entry

Dutch term or phrase:

De breedte v.d. schoenen is gemiddeld normaal

French translation:

La largeur des chaussures est moyenne/normale (ou: Largeur des chaussures : moyen - normal)

Added to glossary by Isabelle F. BRUCHER (X)
Apr 10, 2012 08:20
12 yrs ago
Dutch term

gemiddeld

Dutch to French Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion Dutch online shop sells different brands of shoes
gemiddeld/normaal, gemiddeld smal, gemiddeld normaal, gemiddeld breed :

cette expression avec "gemiddeld" revient souvent en fin d'article sur une marque, avec ou sans barre oblique (le problème est sans la barre oblique: faut-il la rajouter, et mettre les adjectifs au féminin ou au masculin, le premier étant un adjectif, ou un adverbe du second adjectif?):

"De breedte van Art kinderschoenen voor meisjes is **gemiddeld/normaal** (wijdte 2,5-3,5)."

=> 1) la largeur est "moyenne/normale" ou "moyen/normal" ?

Et:

"De breedte van Bunnies kinderschoenen voor meisjes is **gemiddeld smal** (wijdte 3.5 en voor jongens kinderschoenen is de wijdte >4.5."

=> A partir d'ici, la barre oblique disparaît dans tous les articles, mais faut-il la remettre dans la traduction?

=> 2) la largeur est "moyenne/étroite", ou "moyen/étroit", ou "moyennement étroite", ou "étroite en moyenne", ou encore "moyenne étroite" ?...

Help ! Ou alors je devrai téléphoner à un magasin de chaussures. "Vocabulaire facile", hein ?....
Proposed translations (French)
3 +1 moyenne
4 +1 largeur : moyen - étroit

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

moyenne

D'après ce que je vois sur les sites de chaussures pour enfant, on parle de:

largeur moyenne/étroite
largeur moyenne/normale
etc



--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-04-10 08:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Par contre, Fraipont a tout à fait raison dans le cas de deux points après Largeur, c'est alors le masculin qui peut être utilisé. C'est donc à vous de choisir
Note from asker:
Merci, Elisabeth. C'est bien ce que je pensais, il faut rajouter la barre oblique. La touche /: ne devait plus fonctionner après deux fois, sans doute... :-)
Peer comment(s):

agree Sylvia Dujardin
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chère Elisabeth, je pense que vous avez répondu la première et c'est donc votre suggestion que j'ai intégré dans ma traduction. Celle de FX est juste aussi, mais le style des articles n'est pas télégraphique. Ceci dit, comme la phrase vient chaque fois en fin d'article sur une marque, cela pourrait convenir aussi. Merci encore pour votre aide !"
+1
4 mins

largeur : moyen - étroit

Je mettrais deux points après largeur : ça raègle le problème féminin / masculin

Largeur :
moyen - étroit
moyen - normal
moyen - large
Peer comment(s):

agree Marjolijn du Jour
30 mins
merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search