Glossary entry

Chinese term or phrase:

和尚领大背心

English translation:

Shawl Collar Vest

Added to glossary by Wilman
Sep 26, 2007 02:43
16 yrs ago
Chinese term

和尚领大背心

Chinese to English Other Textiles / Clothing / Fashion
Thanks.

Discussion

Caroline Moreno Sep 26, 2007:
I would like to note that it seems the British use "tank top" to refer to what we in America know as "sweater vest."
FourSeasons Sep 26, 2007:
To Jie Li: Surplice does refer to priests' garments, but nowadays, especially in the US, "surplice top" refers to female blouses with a cross-over neckline. Google "surplice top" and see the results in clothing companies like Nordstrom.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Shawl Collar Vest

...
Peer comment(s):

agree Xu Dongjun : 和尚领好像是指没有领子吧?
2 hrs
thank you!
agree CHEN-Ling
3 hrs
thank you!
disagree Jie Li (X) : Shawl colllar vest is for women! You can clearly see here that it refers to men's vest
7 hrs
看看这里:http://images.google.cn/images?complete=1&hl=zh-CN&q=tank to...,那是吊带背心一类的
disagree peiling : 'shawl collar' means a shawl-like collar. this one definitely has a collar.
11 hrs
thank you!
agree pkchan : www.efu.com.cn/forum/blogView.aspx?username=lovekxx&classid=6&id=36910
17 hrs
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was an outfit for an old woman and I believe that it was not a tank top that she wore. So Shang's answer sounds most logical. Thanks. "
-1
15 mins

Surplice Vest

这里边有图,就是你说的那种http://www.woolworks.com/Catalogs/Woolrag/p02-05.pdf
或者这里也有图片
Peer comment(s):

disagree Jie Li (X) : Surplice is for religious ceremonies
7 hrs
Something went wrong...
7 hrs

It refers to 'men's tank top'

和尚领大背心 simply refers to 'men's tank top'. But it is a vivid description of how the tank top looks like: no collar, wide neck (similar to what monks usualy wear), loose vest.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-26 10:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I set the wrong level of confidence.
Peer comment(s):

disagree Shang : 看看这里:http://images.google.cn/images?complete=1&hl=zh-CN&q=tank .....,那是吊带背心一类的
26 mins
We usually say girls' top or women's top. But this word is now getting popular. It is not uncommon when you see 'men's tank top'.
agree LoyalTrans
16 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

Large vest with a monk collar

Another suggestion.
Peer comment(s):

agree Jie Li (X) : Could be! and thanks for the explanation of 'tank tops'
4 hrs
No problem. Thank you Jie Li.
Something went wrong...
22 hrs

T-thirt

我觉得,这里的“和尚领大背心”就是“圆领短袖汗衫”,也就是英文的“T-thirt”。在 “T 恤”这样的广式名称出现之前,中国的老百姓把“T-thirt” 那样的短袖汗衫叫做“大背心”。
“和尚领”原义是和尚穿袈裟与大襟相连的窄长领式,用于毛衣时指下边有叠合的尖领,用于背心时多半就是指圆领。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search