Glossary entry (derived from question below)
Jul 5, 2004 19:05
19 yrs ago
Chinese term
压缩
Chinese to English
Bus/Financial
Real Estate
倘若物业管理服务费无法维持经营,物业管理企业只有用压缩管理费,降低服务标准来维持运作。
How would you translate 压缩 in this case?
How would you translate 压缩 in this case?
Proposed translations
(English)
4 +5 | reduce | Chinoise |
4 | cut | Nigel Jones |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
reduce
reduce
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 19:08:16 (GMT)
--------------------------------------------------
成本压缩= Cost Reduction
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 19:11:10 (GMT)
--------------------------------------------------
压缩费用可以用“cut down(or reduce) expenses”。
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 19:11:56 (GMT)
--------------------------------------------------
\"retrench\" is also fine.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 19:08:16 (GMT)
--------------------------------------------------
成本压缩= Cost Reduction
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 19:11:10 (GMT)
--------------------------------------------------
压缩费用可以用“cut down(or reduce) expenses”。
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-05 19:11:56 (GMT)
--------------------------------------------------
\"retrench\" is also fine.
Peer comment(s):
agree |
jyuan_us
32 mins
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Lu Zou
2 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Jianming Sun
3 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Ozethai
: Management service fees charged by property agents are the income of property agents. Cost reduction is decreasing the administrative expenses of the agent's own business.
3 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Shang
7 hrs
|
Thanks a lot!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "BBW: Thanks for guiding me through... :)
Nigel: I appreciate your explanation, and have made appropriate changes to my translation.
Arrghhh, why can't we split up the Kudoz points????!!"
5 hrs
Chinese term (edited):
ѹ�
cut
Another possible choice is to say 'cut costs',the word cut is used more in a situation when a company has no choice but perform this action, and does so reluctantly, whereas reduce costs is more of a general management movement. I also think you need to say "lower service standards" and not "lower the quality of service". Saying reduce service quality could be misinterpreted with a bad meaning.
Discussion