Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
哀荣
English translation:
honored with all due rituals after death
Added to glossary by
Naikei Wong
Mar 4, 2006 14:41
18 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
哀荣
Chinese to English
Other
Poetry & Literature
Autobiography
总其一生,以吾之平常人伦,可谓全福而归,亦可谓哀荣。
其 = the author's newly deceased wife.
(繁体)。。。Thanks!!
其 = the author's newly deceased wife.
(繁体)。。。Thanks!!
Proposed translations
(English)
5 | In HYDCD | Last Hermit |
5 +1 | posthumous honors | Jiang Yu |
4 | a try | IC -- |
4 | a lament for his/her honor and glory | Ray Luo |
Proposed translations
2 hrs
Selected
In HYDCD
【哀榮】1.《論語‧子張》:“其生也榮,其死也哀。” 何晏 集解:“故能生則榮顯,死則哀痛。”後因指生前死後皆蒙受榮寵。 唐 杜甫 《八哀詩‧贈左僕射鄭國公嚴公武》:“ 匡 汲 俄寵辱, 衛 霍 竟哀榮。”2.特指死後的榮譽。《隸釋‧漢廣漢屬國侯李翊碑》:“終而有禮,哀榮兼殊。”《魏書‧元澄傳》:“﹝詔﹞諡曰 文宣王 ……百官會赴千餘人,莫不歔欷。當時以為哀榮之極。” 明 宋濂 《故茶陵譚氏墓志銘》:“哀榮之禮,允謂兼至。” 魯迅 《且介亭雜文末編‧關於章太炎先生二三事》:“這也是和 高爾基 的生受崇敬,死備哀榮,截然兩樣的。”
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-04 17:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
enjoyed all the glory in and beyond his life.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-04 17:29:43 GMT)
--------------------------------------------------
halo that glows in and beyond his life.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-04 17:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
enjoyed all the glory in and beyond his life.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-04 17:29:43 GMT)
--------------------------------------------------
halo that glows in and beyond his life.
Note from asker:
Thanks. Very helpful. Would you venture an English version?? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for the help!.... And thanks Last Hermit for that extra little help..."
+1
2 hrs
posthumous honors
Found it in the New Age Chinese-English dictionary, which I think should be authorative. :)
Note from asker:
Thanks, in this context, the language (register) I use is largely literary. So, actually "after death" would sound more natural... But your rendition is certainly very close to what I tried to propose. Cheers |
3 hrs
a try
Literarily: Describing one's parishing after a sumptuous and glorious life that evoke others' deep grieves for such a great lost...
Note from asker:
Thanks icg! |
1 hr
a lament for his/her honor and glory
a lament for his/her honor and glory
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-05 09:30:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
扬名显亲。但哀荣不敢少。故在俗应办之礼节 总其一生,以吾之平常人伦
说明死者是平常人,‘哀荣’是‘应办之礼节。而不是 ‘指生前死後皆蒙受榮寵’。
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-05 09:30:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
扬名显亲。但哀荣不敢少。故在俗应办之礼节 总其一生,以吾之平常人伦
说明死者是平常人,‘哀荣’是‘应办之礼节。而不是 ‘指生前死後皆蒙受榮寵’。
Note from asker:
根据这个语境,您说的却有道理。根据Last Hermit给的参考“明 宋濂 《故茶陵譚氏墓志銘》:“哀榮之禮,允謂兼至。” 魯迅 《且介亭雜文末編‧關於章太炎先生二三事》:“這也是和 高爾基 的生受崇敬,死備哀榮,截然兩樣的”。。。似乎也是在说礼数之类。。。先谢谢了 |
Discussion