Glossary entry

Chinese term or phrase:

哀荣

English translation:

honored with all due rituals after death

Added to glossary by Naikei Wong
Mar 4, 2006 14:41
18 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

哀荣

Chinese to English Other Poetry & Literature Autobiography
总其一生,以吾之平常人伦,可谓全福而归,亦可谓哀荣。

其 = the author's newly deceased wife.

(繁体)。。。Thanks!!

Discussion

Last Hermit Mar 4, 2006:
Looks like you're right.
Naikei Wong (asker) Mar 4, 2006:
To Last Hermit... no, I think not... it's complete and grammatically okay. This term appears in a similar (funeral) context that reads "[先慈]一生劳绩,亦有足多。而余固不当言,扬名显亲。但哀荣不敢少。故在俗应办之礼节,一一如式。。。"... it seems to an organic term (rather than one containing two contrasting elements)
Last Hermit Mar 4, 2006:
Incomplete sentence: 哀荣参半?哀荣??
Naikei Wong (asker) Mar 4, 2006:
There's a third possible interpretation: the deceased person's glory / honor after death... (?)
Naikei Wong (asker) Mar 4, 2006:
To Ray Luo: What do you think? How does "lament" fit with "全福而归", since the word "亦" suggests they are very/quite comparable.... I think "honor" is something good to keep, nonetheless. This "哀荣" thing is rather abstract to me. Does it really mean a sumptuous display of respect for someone after death, or a lavish funeral display in honor of sb, for example...?

Proposed translations

2 hrs
Selected

In HYDCD

【哀榮】1.《論語‧子張》:“其生也榮,其死也哀。” 何晏 集解:“故能生則榮顯,死則哀痛。”後因指生前死後皆蒙受榮寵。 唐 杜甫 《八哀詩‧贈左僕射鄭國公嚴公武》:“ 匡 汲 俄寵辱, 衛 霍 竟哀榮。”2.特指死後的榮譽。《隸釋‧漢廣漢屬國侯李翊碑》:“終而有禮,哀榮兼殊。”《魏書‧元澄傳》:“﹝詔﹞諡曰 文宣王 ……百官會赴千餘人,莫不歔欷。當時以為哀榮之極。” 明 宋濂 《故茶陵譚氏墓志銘》:“哀榮之禮,允謂兼至。” 魯迅 《且介亭雜文末編‧關於章太炎先生二三事》:“這也是和 高爾基 的生受崇敬,死備哀榮,截然兩樣的。”

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-04 17:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

enjoyed all the glory in and beyond his life.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-04 17:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

halo that glows in and beyond his life.
Note from asker:
Thanks. Very helpful. Would you venture an English version??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for the help!.... And thanks Last Hermit for that extra little help..."
+1
2 hrs

posthumous honors

Found it in the New Age Chinese-English dictionary, which I think should be authorative. :)
Note from asker:
Thanks, in this context, the language (register) I use is largely literary. So, actually "after death" would sound more natural... But your rendition is certainly very close to what I tried to propose. Cheers
Peer comment(s):

agree Shilpi Jain
16 hrs
Something went wrong...
3 hrs

a try

Literarily: Describing one's parishing after a sumptuous and glorious life that evoke others' deep grieves for such a great lost...
Note from asker:
Thanks icg!
Something went wrong...
1 hr

a lament for his/her honor and glory

a lament for his/her honor and glory

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-05 09:30:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

扬名显亲。但哀荣不敢少。故在俗应办之礼节 总其一生,以吾之平常人伦

说明死者是平常人,‘哀荣’是‘应办之礼节。而不是 ‘指生前死後皆蒙受榮寵’。
Note from asker:
根据这个语境,您说的却有道理。根据Last Hermit给的参考“明 宋濂 《故茶陵譚氏墓志銘》:“哀榮之禮,允謂兼至。” 魯迅 《且介亭雜文末編‧關於章太炎先生二三事》:“這也是和 高爾基 的生受崇敬,死備哀榮,截然兩樣的”。。。似乎也是在说礼数之类。。。先谢谢了
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search