Glossary entry (derived from question below)
Nov 21, 2013 19:03
10 yrs ago
Chinese term
爱来不来
Chinese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Speaker 1: 我觉得我会留天津啊, 以后你来找我也方便
Speaker 2: 我去天津找你怎么方便法?
Speaker 1: 天津你不也熟悉么
Speaker 2: 问题我去天津干嘛。。。看你?
Speaker 1: 玩的时候呗。。。。。。{爱来不来}
Speaker 1: 。。。。再说再说
Thanks.
Speaker 2: 我去天津找你怎么方便法?
Speaker 1: 天津你不也熟悉么
Speaker 2: 问题我去天津干嘛。。。看你?
Speaker 1: 玩的时候呗。。。。。。{爱来不来}
Speaker 1: 。。。。再说再说
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +4 | Suit yourself! | Teplocteur |
4 +2 | It's up to you. | David Lin |
5 | Just come if you want to | ChrisPereira (X) |
3 | Don't come if you don't want to | Phil Hand |
Proposed translations
+4
8 hrs
Selected
Suit yourself!
suit yourself: usually used in orders to tell sb to do what they want, even though it annoys you (表示听凭对方的意愿)自便,随便。
文中的“爱来不来”是“随你的便”的意思,语气上有点儿在耍小脾气。
文中的“爱来不来”是“随你的便”的意思,语气上有点儿在耍小脾气。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
38 mins
Just come if you want to
similar to "不来拉倒"
爱吃不吃 etc.,
爱吃不吃 etc.,
+2
45 mins
It's up to you.
爱来不来=想来或不想来都无所谓,“爱x 不x ”的句式常用于表示想怎样就怎样。好像 爱吃不吃,爱看不看。
So, I would like to suggest to translate it as:
.... It's up to you.
So, I would like to suggest to translate it as:
.... It's up to you.
6 hrs
Don't come if you don't want to
It's a tone thing again. The Chinese phrase is very clear: 1 wants 2 to come, and is slightly hurt that 2 would not want to. You have to convey that in the English.
When you fancy a trip or something... anyway, no-one's forcing you
I meant if you were going on holiday... whatever, don't come if you don't want to
But what would I be going to Tianjin for in the first place... to see you?
If you wanted to take a trip out of town, maybe... it was just an idea
When you fancy a trip or something... anyway, no-one's forcing you
I meant if you were going on holiday... whatever, don't come if you don't want to
But what would I be going to Tianjin for in the first place... to see you?
If you wanted to take a trip out of town, maybe... it was just an idea
Something went wrong...