Glossary entry

Chinese term or phrase:

容灾

English translation:

Disaster Recovery Solution

Added to glossary by Rod Nelson
Apr 29, 2004 06:05
20 yrs ago
Chinese term

容灾

Chinese to English Other Computers (general)
数码电信容灾解决方案

Proposed translations

17 mins
Chinese term (edited): ���ֽ�����
Selected

Disaster Recovery Solution

www.zjhcsoft.com/chanpin/jjfa/rzhf.htm

数据恢复/容灾(Data/Disaster Recovery)
www.dostor.com:8086/wp.asp?CatalogID=03



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-04-29 06:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

You might find this useful. I found it on Microsoft China\'s website:
http://www.microsoft.com/china/community/chat/chatrecord/cha...

[Q] What is 容灾 ? in english i mean
[A] 容灾就是如何使得企业的Exchange2000服务在灾难过后可以尽快恢复服务
[A] 比如地震火山什么的
[A] To Bernard:
[A] Disaster recovery是灾难恢复
[A] 之前并没有任何准备
[A] 容灾主要是针对灾难前的准备工作
[A] 对,是预防工作

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-04-29 06:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

You can also find an article here that mentions 容灾(Disaster Recovery,DR):
http://www.chinabbc.com.cn/dxqy/news.asp?newsid=200448132839...
\"Gal、Gordon和Wasko都认为对容灾(Disaster Recovery,DR)所做的投入也应该优先考虑....\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2004-04-29 07:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

Make it \"Disaster Recovery Solutions\" then... Google it and you\'ll find 17K hits!! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great! Thanks very much indeed. Veyr helpful."
+1
1 hr
Chinese term (edited): ����

Disaster recovery scheme

Declined
I agree essentialy with denyce but think 'solution' is the wrong term 'scheme' for a singular instance or 'schema' for multiple instances is better
Peer comment(s):

agree matias : or plan,disaster recovery = 容灾 for sure,I was doing the reverse translation a few months ago。:)
5 mins
'plan' is also an option but is more consistent with a 计划, 方案 is better translated as scheme or schema
Something went wrong...
Comment: ""Schema" is NOT the plural of "Scheme" nor is it appropriate in this context."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search