Glossary entry

Chinese term or phrase:

本人成份

English translation:

social class status (personal)

Added to glossary by Huijun Suo
Sep 20, 2007 11:31
16 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

本人成份

Chinese to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth Registry
Item in birth registry. Would you translate as "Status" (i.e., single or married?)?
Change log

Sep 26, 2007 08:53: Huijun Suo Created KOG entry

Jan 25, 2008 12:21: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614331">Huijun Suo's</a> old entry - "本人成份"" to ""Previous Profession""

Discussion

Huijun Suo Jan 25, 2008:
Sorry I have to change my answer after so long time. Embodied in this term is an evil system based on xxx's notorious class struggle theory. The evilness of this system was too great to be mitigated by a mere "profession".
Huijun Suo Sep 24, 2007:
婚否 is literally "Married or Not" and has nothing to do with 个人成份. "Profession" is totally acceptable in this context.
Diana Lewis (X) (asker) Sep 24, 2007:
Unfortunately not - that would make it much easier to know what it refers to. Furthermore, it has a sub-time of "婚否“ and much further down the form there is a separate item for 'Work Unit & Position' .
Huijun Suo Sep 24, 2007:
It's interesting to know what is filled under this item. Is the form filled out?
Huijun Suo Sep 24, 2007:
he/she works as teacher, so his/her 个人成分 is "teacher", or in the political jargon of that time, his/her class status is "teacher" or broadly "intellectual", which sounds awkward and is really unnecessary.
Huijun Suo Sep 24, 2007:
In the past people often made the mistake of stressing a person's social origin and family background. IMHO as there is already the item 家庭出身 above, 个人成分 is better translated as "profession". For example, he/she may come from a working-class family, but
Huijun Suo Sep 24, 2007:
In the New Age Chinese-English Dictionary (The Commercial Press) compiled by Wu Jingrong and Cheng Zhenqiu (新时代汉英大辞典), 成分/份 is explained as "one's class status, original or current; one's profession". And it also gives an example: 过去,人们往往错误地强调个人成分和家庭出身。
Huijun Suo Sep 24, 2007:
家庭出身 class status of family, 政治面貌 political affiliation, 本人成份 profession. These are terms typical of that age, esp. 家庭出身 which is now completely obsolete. 本人成份 is also rare nowadays and mostly appears in applications for Party or Youth League memberships.
Diana Lewis (X) (asker) Sep 24, 2007:
The item above is "家庭出身“ and the item below is ”政治面貌“
The document is from 1970.
Huijun Suo Sep 24, 2007:
For example, what are the items above or below this one?
Diana Lewis (X) (asker) Sep 24, 2007:
There is no more text. It is a stand-alone item in a birth registry.
chinesetrans Sep 23, 2007:
More text, pls/
Diana Lewis (X) (asker) Sep 20, 2007:
Thanks! It is a Chinese government document, so that is very helpful.
Shirley Lao Sep 20, 2007:
Was this document issued by a department in China? Try this http://zhidao.baidu.com/question/6271356.html

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

Profession

Today in Chinese Mainland, by 成份 (also or better 成分) we mean a person's profession (including student).

It is worth noting that before and during those turbulent years of the Cultural Revolution, a person's 成分 also had strongly political implications, because a person's 成分 was then largely defined by his/her family background that was mostly traced back to before 1949, and this in turn was viewed as an important indicator for a person's social status.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-09-20 12:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

It definitely has nothing to do with one's marriage status!

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-09-20 12:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

As can be seen from the link provided by Shirley, in China today 成分 has become so outmoded a concept that many people are perplexed as how they should fill in the blank when they come across this item. My equating it with "profession" is a big progress from its former high political nuance of "social origin, class status". After all, we must 与时俱进 (go with the time).

However, as this item appears in a birth registry, I believe 成份 here must still be understood as this baby's "family background", that is, what his parents do as profession: farmer, worker, business owner, teacher, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-20 12:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, 与时俱进 is better translated as "go with the times" instead of "go with the time".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-20 12:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

If this birth registry keeps the person's data updated, it is also possible 本人成份 here refers to his/her "Profession".

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-09-26 08:54:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.szour.cn/magazine/2005n4q/11.htm

如何填写履历表

个人成份

个人成份是指个人早先的主要经历或职业,如工人成份、学生成份等等。然而这个“早先”早在什么时候,先在什么时候,这是人们普遍难以掌握的。在人事组织工作中实际上常把一个人参加革命工作(过去把正式参加国家工作称为参加革命工作)之前的主要经历或职业称之为个人成份。一个大学毕业生由国家分配走上工作岗位,那么他的成份就是学生。又如一个人他原来是工人,后来参军或提升为干部,他的个人成份就是工人。

设计“个人成份”这个栏目是改革开放前的产物,现在的履历表大多设计“个人身份”这样的栏目。



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-09-26 08:59:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

家庭出身

家庭出身是指个人在取得独立经济地位之前供给自己经济来源的父母或其他抚养人的社会职业或社会地位。在中华人民共和国成立前后,一般家庭出身有如:工人、贫民、职员、资本家、贫农、中农、地主、革命军人、干部、高干等等。改革开放后,一般家庭出身有如:工人、职员、自由职业者、公务员、干部、农民等。这前后两个时期最大的区别是:在农村不再有贫农、富农、地主之分了,一般统称农民;在城市过去泛称干部的现在有的要称职员,有的要称自由职业者,如过去企业的管理者统称干部,现在其中大部分应是职员了。这类问题稍微复杂一些,在此不宜展开去写。

http://china.zjol.com.cn/05china/system/2007/02/08/008165013...

人事档案上保留个人成分妨碍了谁

幸亏广东的几位人大代表提名,要不然我还真险些忘了自己的家庭出身和个人成分,当然,还有我祖上三代的成分。这份代表建议说,应取消现行人事登记表一些过时的内容,诸如“家庭成分”、“个人成分”等栏目。原因在于,大中专毕业生可认定为“干部”,普通高中、技校毕业生则认定为“工人”,这明显妨碍了这部分人(其中不乏具有某些专长的人才)的积极性。

  追溯到我的祖上三代,他们都是只穿得起半截裤的农民,理所当然是贫农成分。但我自己大学毕业后在城市里做了房奴,自然不能算作无产阶级,至少也是个“贫农家庭”出身的“干部”兼小资产阶级、知识分子。

  个人成分问题似乎解决了,还有一个家庭成分问题呢。于是问问夫人的家庭成分,爷爷竟然是“地主”,外公竟然是“资产阶级”!
Note from asker:
thanks for this answer. The reason I thought it was about marital status was because there is a sub-heading under it regarding marriage.
Peer comment(s):

agree Caroline Moreno
10 hrs
Thanks Caroline!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for your help and the interesting discussion it generated. "
6 hrs

marriage status

marriage status
Peer comment(s):

agree bestonlyfan : If this item is in a birth registry with other sub-heading, I guess it's for a pregnant woman, who may be single or married. Maybe the original Chinese is not very accurate. Usually 本人成分 refers to his social status or profession, 婚姻状况 is marriage status.
1 hr
Thank you for your kind pointer.
disagree aiaia : It's not a word for you to guess. Many years ago, it was an item that we met in every form. Usually you would have to choose among "peasant", "worker", "干部", or even "landlord", "rick farmer" etc.
3 days 20 hrs
Thank you, Howard.
Something went wrong...
4 days

Personal Status

"Profession" is too common a word to convey the complex implications of this special term. In this case I don't think it's a wise idea to follow the to-go-with-the-times way. In fact, this is a half abandoned word today; it's appearance in this document reflects the mark of that time or blind following of a out-of-date custom due to bureaucratic laziness.

I prefer "Personal Status". A literal translation will be good to reflect its specialty.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search